¿Que cosas se pueden hacer?

1) Calle de los suspiros:

Es una peatonal angosta, desnivelada, pavimentada con piedras de cuña, rodeada de construcciones coloniales convirtiéndose en la calle más famosa de la ciudad. Su nombre tiene una leyenda histórica, que dice que los condenados a muerte eran llevados hasta la calle de los “suspiros”, para ahogarlos cuando subía la marea. Otra de lascalle-de-los-suspiros cosas que se decía era que esta calle estaba llena de prostíbulos a los que iban los marineros en busca de diversión cuando llegaban cansados de los largos viajes. En los dos casos se refiere a los suspiros de los hombres, aunque de manera diferente. Es una muy buena calle para sacar fotos. // It is a narrow pedestrian, uneven, paved with wedge stones, surrounded by colonial constructions becoming the most famous street of the city. The name of the streert has a historical legend, which says that those condemned to death were taken to the street of “sighs”, to drown them when the tide rose. Another thing that was said was that this street was full of brothels to which the sailors went in search of fun when they arrived tired of the long trips. In both cases it refers to the sighs of men, but in a different way. It is a very good street to take photos.

 

2) Plaza Mayor:plaza-mayor

Nació con la fundación de la ciudad y fue el espacio abierto más grande que existía en la época. Se utilizaba desde sus comienzos para planear maniobras militares y ceremonias. Hoy es uno de los puntos de mayor movimiento de la ciudad y a su alrededor se encuentran un montón de pubs y restaurantes para disfrutar. // It was born with the foundation of the city and was the largest open space that existed at the time. It was used from its beginnings to plan military maneuvers and ceremonies. Today is one of the most moving points of the city and around it are a lot of pubs and restaurants to enjoy.

3) Faro de Colonia:3213910533_ea5a50d791_b

Se encuentra en la calle San Francisco (entre Plaza Mayor y de San Pedro), en la punta de San Pedro. Se dice que en esta zona muchos barcos fueron a parar al fondo del río con grandes tesoros a bordo. Ese fue el motivo por el cual, se construyo un Faro, que se realizó sobre parte de las ruinas de una de las torres del antiguo Convento de San Franciso de Xavier. El Faro tiene una cúpula a franjas rojas y blancas y tiene una altura de 34 mts, sobre el nivel del mar, emitiendo un destello de luz blanca cada 9 segundos. // It is located on San Francisco Street (between Plaza Mayor and San Pedro), at the tip of San Pedro. It is said that in this area many boats went to the bottom of the river with great treasures on board. That was the reason why, a lighthouse was built, which was built on part of the ruins of one of the towers of the old Convent of San Franciso de Xavier. The lighthouse has a dome with red and white stripes and has a height of 34 meters, above sea level, emitting a flash of white light every 9 seconds.

Puedes visitar el faro: You can visit the lighthouse

Lunes – Viernes: desde las 13:00 hasta el atardecer. // Monday – Friday: from 13.00 until the sunset

Sábados y domingos: desde las 11 hasta el atardecer. // Saturday and Sunday: from 11:00 until the sunset

4) Convento de San Francisco:

Estas ruinas son una de las construcciones más antiguas de la ciudad de Colonia. Se cree que se ha construido en la década de 1690 y luego de un incendio muy grande, en el año 1704, quedo destruido en su totalidad. En el año 1857 se le agrego una torre que hoy es la actual base del faro de la ciudad. Avanzando hacia la plaza están los cimientos de la Capilla de la concepción. //  These ruins are one of the oldest constructions of the city of Cologne. It is believed to have been built in the 1690s and after a very large fire, in 1704, it was completely destroyed. In the year 1857 a tower was added that today is the base of the lighthouse of the city. Advancing towards the square are the foundations of the Chapel of conception.

5) Basílica del santisimo Sacramento 

Se encuentra en el barrio histórico, a un lado de la Plaza de Armas y es considerada la más antigua del país. Ha sido reconstruida varias veces por distintos motivos, incluyendo la caída de un rayo. Conserva su aspecto original de la época de la colonia portuguesa con una sola nave, capillas laterales y un altar. Mantiene los muros de piedra y varios metros de espesor. // It is located in the historic district, next to the Plaza de Armas and is considered the oldest in the country. It has been rebuilt several times for various reasons, including lightning. It conserves its original aspect of the time of the Portuguese colony with a single ship, side chapels and an altar. It keeps the walls of stone and several meters thick.

6) Teatro Bastión del Carmen:

Formaba parte de las fortificaciones de la muralla defensiva de la ciudad del período colonial, que luego fueron convertidas en una fabrica de jabón y hoy en día es una sala de exposiciones y teatro. Tiene amplios jardines con teatro-bastion-del-carmen-facebookgrandes esculturas que dan a la bahía del puerto de yates. Todavía se conserva la chimenea de la antigua fabrica de jabones que se puede ver desde varios puntos de la ciudad. // It was part of the fortifications of the defensive wall of the city of the colonial period, which were later converted into a soap factory and today is an exhibition hall and theater. It has large gardens with large sculptures that look out onto the yacht harbor bay. The chimney of the old soap factory is still preserved, which can be seen from various parts of the city.

7) Capilla real de San Carlos:

Se encuentra en la zona del real, cercana a la plaza de toros. Al principio esta capilla se llamaba Capilla de San Carlos y luego paso a llamarse Capilla de San Carlos y por ultimo se le cambio el nombre a Capilla de San Benito en honor a San Benito de Palermo más bien conocido como el Santo Negro. Fue inaugurada en el año 1761 y construida por indios y esclavos. Para su construcción se utilizó barro, piedra, ladrillo de adobe, y teja española apoyada sobre tirantes de madera que están unidas por correas de cuero. // It is located in the real area, near the bullring. At the beginning this chapel was called Chapel of San Carlos and soon happened to be called Chapel of San Carlos and in the last one the name to him is changed to Chapel of San Benito in honor to San Benito of Palermo more well-known like Santo Santo. It was inaugurated in 1761 and built by Indians and slaves. For its construction was used mud, stone, adobe brick, and Spanish tile supported on wooden straps that are joined by leather straps.

8) Playas de Colonia:

Esta zona tiene una importante cadena de balnearios a lo largo de la costa. Desde lugares tranquilos hasta sitios muy concurridos. Hacia el este las playas que mas se destacan son payas de Fomento, Los Pinos, Britópolis y Blancarena. Acercándose a Colonia por la Ruta 1 comienzan las arenas más suaves en las playas de Artilleros, Santa Ana, El ensueño, El Calabrés, Ferrando y las playas de la ciudad. Sobre el litoral costero continúa con las Barracas de San Pedro, Conchillas, Balneario Zagarzazú, Playa Seré y Brisas del Uruguay. La mayoría de estas playas tiene camping con todos los servicios. // This area has an important chain of seaside resorts along the coast. From quiet places to very busy places. Towards the east, the most outstanding beaches are Payas de Fomento, Los Pinos, Britópolis and Blancarena. Approaching Colonia by Route 1, the softest sands begin at the beaches of Artillery, Santa Ana, El reveruño, El Calabrés, Ferrando and the beaches of the city. On the coastal littoral continues with the San Pedro Barracks, Conchillas, Zagarzazú Spa, Playa Seré and Brisas del Uruguay. Most of these beaches have camping with all services.

9) Balneario Santa Ana: 

Se llega por la Ruta 1 km 155 a 22 km de Colonia. El lugar fue fundado por los hermanos Greising enel año 1946 con una excelente urbanización, hoteles, camping, entre otros. Es un buen lugar para visitar. // It is reached by Route 1 km 155 to 22 km from Cologne. The place was founded by the Greising brothers in 1946 with an excellent urbanization, hotels, camping, among others. It is a good place to visit.

10) Nueva Helvecia:

Es también conocida como Colonia Suiza. Se encuentra en la Ruta 1 km 121, al sur del Río Rosario, en el cruce de las Rutas 52 y 53. Fundada en 1862 por un grupo de inmigrantes europeos, en su mayoría suizos, a los que se le sumaron alemanes, italianos y franceses. El trabajo agrícola se transformo en su principal sustento, en especial la fruticultura y la lechería. En mayo de 1854 se declaro pueblo y en 1952 ciudad. Muchas casas tienen un escudo simbólico en referencia a los diferentes cantones suizos desde donde llegaron los primeros pobladores. El famoso queso colonia, el semiduro y el dambo, fueron introducidos en 1868, por Juan Teófilo Karlen junto a su familia de origen suizo. Nueva Helvecia fue una de las primeras zonas turísticas del país, junto con la fundación del hotel Suizo en 1872. Entre sus atractivos se destacan la Plaza de los Fundadores con su reloj de flores, el portal de la ciudad, el museo archivo regional, el parque municipal José Pedro Varela, el tanque OSE y el Santuario de Schöenstatt. Tiene 10.000 habitantes.portal-de-la-ciudad-nueva-helvecia-colonia-suiza

It is also known as Colonia Suiza. It is located on Route 1 km 121, south of the Rosario River, at the junction of Routes 52 and 53. Founded in 1862 by a group of European immigrants, mostly Swiss, who were joined by Germans, Italians and French. The agricultural work became its main sustenance, especially the fruit growing and the dairy. In May of 1854 it was declared town and in 1952 city. Many houses have a symbolic shield in reference to the different Swiss cantons from where the first settlers arrived. The famous cheese colony, the semiduro and the dambo, were introduced in 1868, by Juan Teófilo Karlen with his family of Swiss origin. Nueva Helvecia was one of the first tourist areas of the country, along with the founding of the Swiss Hotel in 1872. Among its attractions are the Plaza de los Fundadores with its flower clock, the city portal, the regional archive museum, the José Pedro Varela municipal park, the OSE tank and the Sanctuary of Schöenstatt. It has 10,000 inhabitants.

11) Colonia Valdense:

En una ciudad ubicada en la Ruta 1; km 121 al oeste de Montevideo y 67 km al este de Colonia. Esta zona es conocida por su producción agrícola ganadera y de productos lácteos. Surge en el año 1856 cuando un grupo de 11 inmigrantes piamonteses de Villar Pellice, llegaron al país en busca de una vida mejor. Toma el nombre por Pedro Valdo, francés fundador del movimiento religioso al que pertenecían estos inmigrantes. Más adelante se sumaron otros escapando de las guerras que asolaban el norte de Italia. // In a city located on Route 1; Km 121 west of Montevideo and 67 km east of Colonia. This area is known for its agricultural production and dairy products. It arose in 1856 when a group of 11 Piedmontese immigrants from Villar Pellice arrived in the country in search of a better life. It takes the name by Pedro Valdo, French founder of the religious movement to which these immigrants belonged. Later others were added escaping from the wars that ravaged the north of Italy.

12) Rosario:

Se ubica en la Ruta 1 km 130, entre Montevideo y Buenos Aires. Desde ahí son 3 km por la Ruta 2. Es la única ciudad del departamento de Colonia de origen español y fue fundada en 1775. Es una de las zonas más productivas del país tanto en ganadería como el lechería. Tiene una profunda tradición religiosa en torno a Nuestra Señora del Rosario. En esta ciudad se encuentra el primer Museo uruguayo de Arte Mural Histórico, creado en el año 1994, con más de 50 pinturas hechas sobre las fachadas de las casas. // It is located on Route 1 km 130, between Montevideo and Buenos Aires. From there they are 3 km along Route 2. It is the only city in the department of Colonia of Spanish origin and was founded in 1775. It is one of the most productive areas of the country in livestock and dairy. It has a deep religious tradition around Our Lady of the Rosary. In this city is the first Uruguayan Museum of Historic Mural Art, created in 1994, with more than 50 paintings made on the façades of houses.

13) San Juan; Parque Anchorena:

Se encuentra en el km 198 de la Ruta 21 a 31 km de Colonia. En el año 1907 Aarón Anchorena sobrevoló el Río de la Plata en un globo aerostático. Como el lugar le encantó , su madre le compró 11.000 hás. en la zona de la desembocadura del Río de San Juan. Anchorena introdujo varias especies animales y vegetales. Se destaca el ciervo axis, que rápidamente pobló el parque y hoy se puede ver en numerosas manadas y el jabalí que se escapó y pobló todo el país.  Hoy esta estancia es el lugar de descanso de los Presidentes uruguayos. Se pueden hacer visitas guiadas en los vehículos de los visitantes, y el recorrido tiene una duración aproximada de 3hs. Cerca de la costa, Anchorena construyó una torre bajo la que se encontraron esqueletos humanos. La teorías dicen que podrían ser alguno de los tripulantes de la expedición de Magallanes, que pasó por estas costas en el año 1520. // It is located at km 198 of Route 21 31 km from Cologne. In 1907 Aarón Anchorena overflew the Rio de la Plata in a hot air balloon. As the place loved it, his mother bought him 11,000 hás. In the zone of the mouth of the River of San Juan. Anchorena introduced several animal and plant species. It stands out the axis deer, that quickly populated the park and today can be seen in numerous herds and the wild boar that escaped and populated the whole country. Today this stay is the place of rest of the Uruguayan Presidents. Guided visits can be made in the vehicles of the visitors, and the journey lasts approximately 3 hours. Near the coast, Anchorena built a tower under which human skeletons were found. The theories say that they could be some of the crew of the expedition of Magellan, that passed by these coasts in the year 1520.

14) Bodega Los Cerros de San Juan:

Se encuentra en la Ruta 21 km 213.500, La Horqueta.

Es la bodega más antigua del país. En 1724 la Barra de San Juan fue utilizada como puerto para abastecer a Bruno Mauricio de Zabala, fundador de Montevideo. Más tarde, los jesuitas produciendo los primeros vinos de la Banda Oriental elaborados en forma artesanal. Hacia 1854, la familia Lahusen, proveniente de Alemania, adquiere cuatro estancias ubicadas entre los Ríos San Juan y de la Plata, iniciando la compañía rural Los Cerros de San Juan y Cochicó. El edificio de piedra actual, junto a los toneles de roble, datan del año 1872. // It is located on Route 21 km 213.500, La Horqueta.It is the oldest winery in the country. In 1724 the Barra de San Juan was used as a port to supply Bruno Mauricio de Zabala, founder of Montevideo. Later, the Jesuits producing the first wines of the Eastern Band elaborated in artisan form. Towards 1854, the Lahusen family, coming from Germany, acquires four estancias located between the Rivers San Juan and of the Silver, initiating the rural company the Hills of San Juan and Cochicó. The current stone building, next to the oak barrels, date from the year 1872.

Museos: (museums)

1) Museo Portugués:

Se encuentra en una de las casas de 1720 que aún se conservan como testimonio arquitectonico del tercer periodo portugués. El material del museo fue donado por el gobierno de Portugal en el año 1977. Hoy en día tiene réplicas de porcelanas de la Compañía española de Indias, cerámicas de diferentes regiones de Portugal, armas, uniformes, instrumentos de navegación, una amplia colección de cartografía portuguesa y artículos de guerra. // It is located in one of the houses of 1720 that are still preserved as architectural testimony of the third Portuguese period. The museum material was donated by the Portuguese government in 1977. Today it has replicas of porcelain from the Spanish Company of India, ceramics from different regions of Portugal, weapons, uniforms, navigational instruments, a large collection of cartography Portuguese and articles of war.

2) Museo del azulejo:

Es una construcción portuguesa de mediados de siglo XVIII, parcialmente reconstruida. Su muestra la componen más de 400 azulejos del siglo XIX, en su mayoría de origen francés y catalán. // It is a Portuguese construction of the mid-eighteenth century, partially rebuilt. Its sample is made up of more than 400 tiles from the 19th century, mostly of French and Catalan origin.

3) Museo Archivo Regional:

Se encuentran en la Casa de Palacios, construcción del siglo XVIII que fue de las primeras en recuperarse. Conserva paredes, piso y dinteles originales y cuenta con documentos originales y cuenta con documentos que resumen la historia de Colonia y su región. // They are in the House of Palaces, construction of century XVIII that was of first in recovering. It preserves original walls, floor and lintels and has original documents and documents that summarize the history of Cologne and its region.

Horario: de lunes a viernes de (from Monday until Friday from)11:15 a 16:45

4) Museo Indígena:

Se encuentra en el Casco Histórico en la planta alta de una casa de fines de siglo XIX, frente a la isla de San Gabriel. Fue fundado por Roberto Banchero a partir de una colección propia lograda durante años de búsqueda en las costas colonienses. // It is located in the historic center on the top floor of a late 19th century house, facing the island of San Gabriel. It was founded by Roberto Banchero from an own collection achieved during years of search in the colonian coasts.

5) Museo español:

Fue inaugurado en 1976, se encuentra ubicado en una construcción portuguesa edificada en la segunda década del siglo XVIII, a la cual se anexo otra casa de estilo italiano de 1840. Este museo ilustra la presencia española en estas tierras. Se utiliza un sistema de paneles para relatar la historia de Colonia de Sacramento, acompañados por óleos del artista uruguayo Jorge Páez Vilaró. // It was inaugurated in 1976, is located in a Portuguese building built in the second decade of the 18th century, to which is annexed another house of Italian style of 1840. This museum illustrates the Spanish presence in these lands. A panel system is used to tell the story of Colonia de Sacramento, accompanied by oils by the Uruguayan artist Jorge Páez Vilaró. 

6) Museo Naval:

Se encuentra en la Casa de Lavalleja en pleno casco histórico, frente al faro y el antiguo Convento de San Francisco. Aquí se pueden ver piezas de la artillería naval portuguesa de los siglos XVI y XVII, como una culebrina y una bombarda rescatada de antiguos buques hundidos en el Río de la Plata. // It is located in the Lavalleja House in the historical center, in front of the lighthouse and the old San Francisco Convent. Here you can see pieces of the Portuguese naval artillery of the sixteenth and seventeenth centuries, like a culebrina and a bombardier rescued from old ships sunk in the Rio de la Plata.

Horario:  Jueves a domingo de (Thursday to  Sunday from) 11:15 a 16:45

7) Museo de colecciones granja arenas:

Ubicado sobre la ruta 1 en la entrada al embarcadero de Riachuelo, posee una colección de todo tipo de objetos, entre ellos más de 200.000 llaveros de todo el mundo, latas de refrescos y cervezas, sacapuntas, tarjetas telefónicas, 1.500 frascos de perfume y antigüedades. Tiene una pequeña reserva de fauna autóctona y  una cafetería. // Located on route 1 at the entrance to the Riachuelo jetty, it has a collection of all kinds of objects, including more than 200,000 keyrings from around the world, soda and beer cans, pencil sharpener, telephone cards, 1,500 bottles of perfume and antiques . It has a small reserve of native fauna and a coffee shop.

Horario: todos los días de (every day from ) 08:30 a 18:00

 

8) Casa del Virrey (museo):

La construcción se mantiene desde el siglo XVIII y fue construida por l0s portugueses. En el año 1801 los españoles le realizaron reformas agregándole una planta alta. Hoy en día funciona como museo  desde el año 1951. // The construction is maintained since the 18th century and was built by the Portuguese. In the year 1801 the Spaniards made reforms to him adding a high plant. Today it functions as a museum since 1951.

Fuente:

  • http://www.portaldecolonia.com.uy/
  • http://www.guiacolonia.com.uy/
  • http://coloniaturismo.com/
  • Libro en Foco.

Share
Link to Facebook