Visita al Cerro de Montevideo

La Herradura Spanish School in Montevideo + Punta Del Este / Uruguay

March / March 2017 

¡Hola a Todos!  //  Hello everyone!     

¡Termino oficialmente el verano! Y le damos la bienvenida al Otoño. El tiempo sigue veraniego, lo que nos permite disfrutar de las playas, terrazas y paseos por las ramblas de Montevideo y Punta del Este // Summer  has oficially ended and we are happy to welcome autumn. The weather is still very nice which allows us all to keep enjoying the beaches, terraces, and walks along the beautiful promenades along the coast of Montevideo and Punta del Este.

Terminaron las vacaciones para todos los uruguayos, empezaron las clases para los colegios, liceos y universdidades y la capital se llenó otra vez. Para aquellos que les guste la ciudad bien movida, pues esta es la oportunidad para venir y conocer la rutina diaria y aprender español. Volvieron los domingos de mateadas en la rambla y muchísima gente haciendo diferentes deportes. // Holiday is over for all the Uruguayans, clases have started at the primary and secondary education and universities, routine is back and the city has filled up again with people drinking their mate tea or doing their exercises algong the promenade  Fort those people how like a busy city this is the time to come and study Spanish, Mira lo que te podemos ofrecer en nuestras escuelas / Look what we can offer you at our schools.

Un mes de marzo con muchos eventos en todo el país. Fue el mes de la mujer, se celebró la patria Gaucha en Tacuarembo, la seleción de futbol jugó 2 partidos para la clasificación para el mundial 2018 en Rusia…A continuación una descripción más detallada  // March has been a month with many celebrations all over the country, Month of the woman, the Gaucho festival of Tacuarembo and the Uruguayan futbol team has played 2 matches for the preliminary round of the world cup in Rusland in 2018….read more below.

¿Qué es la Patria gaucha? Es la memoria del gaucho, el antepasado del pueblo oriental uruguayo. Los conquistadores fueron desalojando a los antiguos poseedores de la tierra, quitándoles su propiedad para poblarla. Así el indio fue muriendo, sin embargo la unión de la sangre indígena con la sangre del español, dio origen al mestizo. Un hombre nuevo, inculto, con caracteres definidos, y con “todas las prendas de la raza fina que le dio nacimiento”. El gaucho fue “nuestro pueblo niño” y nuestro antecesor. Además de dar cinco días de gran fiesta, la Patria Gaucha es una alegoría al gaucho, en su ámbito natural. Varios días antes, con los preparativos para el armado de los pasajes, ya se “palpa” ese ambiente de reunión y compañerismo, como un sentimiento en común. El mat amargo pasa de mano en mano, y se come el tradicional asado. Por la noche, se empiezan a oír las guitarras y algún acordeón, lo que invita a compartir un buen vino para aclarar la garganta y así poder entonar una milonga y porque no hasta bailarse una polca. Esta fiesta es una integración del hombre de campo y la ciudad y nos permite “reencontrarnos” con nuestra historia,  nuestro pasado y costumbres, que muchas veces por el ritmo de vida dinámico, acelerado e influenciado por la tecnología y modernización, las mantiene un poco enterradas en el olvido //  

The Gaucho festival one of the most important rural festivals of the country celebrated in Tacuarembo. The ambitious aims of the festival are to celebrate, affirm and teach about Uruguay’s gaucho traditions, passing it to future generations, and to help dignify the image of the gaucho. After an inauguration in Plaza 19 de Abril, most events are held at the Ruedo Don Homero Formoso (a rodeo stadium) in the Laguna. One high point is the election of the ‘Paisanito’ and ‘Paisanita’, the countryman and woman, who are then paraded in the desfiles, along with rodeo winners. Evenings feature performances of folk music and dancing.

 Más información sobre la patria Guacha

Día internacional de la mujer: se celebró el 8 de marzo. Los orígenes del Día Internacional de la Mujer se remontan al año 1908, cuando 146 trabajadoras textiles de Nueva York murieron calcinadas a causa del lanzamiento de bombas incendiarias para forzarlas a salir de la fábrica Cotton, que habían ocupado en reclamo por mejores salarios y condiciones de trabajo. Dos años después, el 8 de marzo de 1910, se proclama oficialmente el Día Internacional de la Mujer Trabajadora, celebración que con el tiempo fue perdiendo su carácter obrero y pasó a ser una jornada en la que se reclama igualdad de derechos para las mujeres en todos los ámbitos. En Uruguay, la comuna capitalina organiza festejos durante todo el mes de marzo, denominado “Mes de las Mujeres” y ofrece una variada agenda de actividades organizadas en coordinación con otras organizaciones estatales y de la sociedad civil. // International Women’s Day is celebrated in many countries around the world. It is a day when women are recognized for their achievements without regard to divisions, whether national, ethnic, linguistic, cultural, economic or political. International Women’s Day first emerged from the activities of labour movements at the turn of the twentieth century in North America and across Europe. Since those early years, International Women’s Day has assumed a new global dimension for women in developed and developing countries alike. The growing international women’s movement, which has been strengthened by four global United Nations women’s conferences, has helped make the commemoration a rallying point to build support for women’s rights and participation in the political and economic arenas. The first National Woman’s Day was observed in the United States on 28 February. The Socialist Party of America designated this day in honour of the 1908 garment workers’ strike in New York, where women protested against working conditions. In Uruguay during the month of March ifferent activities have been organised to conmemorate this day.

Día de San Patrick con alumnos, el 17 de marzo se celebró como cada año la muerte de San Patricio, el patrón de Irlanda, por lo que el país se viste de verde y brinda con cerveza para celebrar Saint Patrick’s Day. Esta fecha, marcada en el calendario para toda la comunidad irlandesa, cada vez llega a más partes del mundo. Y es que desde el siglo XIX, muchos irlandeses han emigrado y han exportado sus tradiciones. Esta celebración llego a los bares Irlandeses que tenemos en Montevideo y Punta del Este y La Herradura no pudo faltar a esta fecha, ¡una buena oportunidad para practicar nuestro español en la calle! //  Saint Patrick’s Day, or the Feast of Saint Patrick  is a cultural and religious celebration held on 17 March, the traditional death date of Saint Patrick (c. AD 385–461), the foremost patron saint of Ireland. Celebrations have been greatly influenced by those that developed among the Irish diaspora, especially in North America. Until the late 20th century, St Patrick’s Day was often a bigger celebration among the diaspora than it was in Ireland. Celebrations generally involve public parades and festivals, Irish traditional music sessions, and the wearing of green attire or shamrocks. There are also formal gatherings such as banquets and dances, although these were more common in the past. St Patrick’s Day parades began in North America in the 18th century but did not spread to Ireland until the 20th century. This celebration has arrived to some of the Irish pubs in Montevideo and Punta del Este and La Herradura had to take part of this.

Hay muchos Expats que vuelven a sus países durante los meses de verano en Uruguay, pero las clases para Expats siguen en nuestra escuela de Montevideo y Punta del Este durante los meses de verano. Hay varios grupos pequeños con diferentes niveles  ¡Apúntate!  // Expat lessons Many Expats return home during the summer months of Uruguay, but will be offered at both our schools in Montevideo and Punta del Este during summer, we have several small groups at different levels. Sign up now!

 ¡Feliz Otoño / Primavera!  // Happy Autumn / Spring! 

 El equipo de La Herradura  //  La Herradura Team

Marzo fue un mes con muchas actividades en Uruguay, les mostramos algunas destacadas / March has been a month full of activities all around Uruguay, here are a few highlights 

Festival de la patria gaucha – Tacuarembo

Entierro del Carnaval – Soriano

Fiesta de la vendimia – Canelones

Fiesta de la vendimia  – Montevideo

St. Patricks day – Uruguay

Voluntariados y Pasantias // Volunteering and Internships 

Nathalie, una chica estadounidense que estudia para ser enfermera, vino a Uruguay durante 4 mese para hacer una pasantía en el sector de maternidad de un hospital público. En sus primeras tres semanas participó en un curso intensivo para mejorar su español y actualmente ya esta trabajando en el hospital. Ya pueden leer sobre sus experiencias en el blog. // Nathalie, an American girl, studying for nurse at the university came to Uruguay for 4 months to realise an intership at a public hospital. During her first three weeks she attended an intensive course to improve her Spanish and she is now working at the hospital. You can now read about her experiences.

Lucy, una chica inglesa, vino a Uruguay durante 4 mese para hacer una pasantía en una ONG en un proyecto relacionado con el medio ambiente y en una agencia de viaje. En sus primeras tres semanas participó en un curso intensivo para mejorar su español y actualmente ya esta trabajando en la ONG y la agencia de viaje. Pronto publicaremos en el blog sobre su experiencia. // Lucy, an English girl, came to Uruguay to work at an ONG in an environment project and at a travel agency. During her first three weeks she has attended an intensive course to improve her Spanish and she is now working at the ONG and travel agency. We will soon publish soon about her experiences.

Más información sobre esta pasantía / more information regarding this internship. 

¿Te gustaría ayudar? Puedes trabajar como voluntario: tomas clases de español por las mañanas y por las tardes haces diferentes tareas con los niños // Would you like to help? You can work as a volunteer, during the morning you attend your Spanish lessons and during the afternoon you work with the Children. Más información

Luego de haber terminado un curso de español intensivo si vas a trabajar como voluntario, la escuela te ofrece la opción de poder estudiar español 1, 2, 3… veces por semana buscando los horarios que no interfieran con el trabajo voluntario // After finishing the Spanish course and during your volunteer period the school offers the students the possibility to continue with lessons, 1, 2 or 3 times a week. Hours are flexible, adapted to your working hours.

RINCÓN DEL ESTUDIANTE / STUDENTS CORNER:

Para Leer mas // To  Read more

Durante el mes de marzo recibimos varios estudiantes muy jóvenes en nuestra escuela de Montevideo y Punta del Este. El curso de español para niños es muy popular durante estos meses. // During the summer months we have received several very young students at both our school in Montevideo and Punta del Este .The Spanish for Children course is popular during those months. Ask for more information

RINCÓN DE LOS PROFESORES /TEACHERS CORNER:

Redes Sociales: un enfoque crítico

¿Cuántas personas conocemos a las que perder el móvil, o dejárselo en casa olvidado, pueden costarle todo un auténtico trauma? ¿Cuántas a las que les cuesta seguir una conversación, una comida, un espectáculo, sin echar de vez en cuando una ojeada a su Twitter o a su WhatsApp?

Vivimos una era tecnológica sin precedentes, y esto además es imparable, pero como todo en esta vida, debe situarse en sus justos términos, si no queremos convertirnos en auténticos esclavos de la tecnología, de la comunicación rápida y de las redes sociales.

Una cosa es que se haya inventado el teléfono móvil, y que por tanto podamos comunicarnos (si hay cobertura, claro) y pedir ayuda si el coche se nos queda tirado en una carretera de montaña (lo cual es bueno), y otra cosa muy distinta es que nuestra vida real no sólo gire sobre nuestra vida virtual, sino que ésta acabe siendo más importante que aquélla (lo cual es malo).

La extensión de las llamadas Redes Sociales nos ha llevado a la obsesión por la comunicación rápida, por la participación virtual masiva, sin implicaciones reales, por la sustitución falsa e ilusoria de elementos de nuestro mundo real, por aquéllas simulaciones o correspondencias en el mundo virtual.

La amistad es una experiencia humana que requiere aspectos y correlaciones que sólo pueden darse en el mundo real.

En conclusión, no debemos ser enemigos de las Redes Sociales, de Internet y de las Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación, pero sin perder el norte, entendiendo que representan sólo un instrumento más, una herramienta poderosa que viene a ayudarnos en nuestra tarea, que nos proporciona ventajas, pero que en ningún momento puede sustituir ni a otras actividades reales ni al propio y riguroso proceso, análisis y comprensión de la información.

leer mas artículos de nuestros profesores / read more articles of our teachers. 

Eventos por venir / Upcoming events in Uruguay:

Criollas del Parque Roosevelt, Canelones

Semana de la Cerveza–  Paysandú

Fiesta del Olimar – Treinta y Tres

Semana Criolla de Río Negro

Semana Criolla Patria Grande en Montevideo

Festival de Minas – Lavalleja

Festival del asado con cuero – Rocha

Fiesta de la Miel – Florida

Festival de la Semilla Criolla – Treinta y Tres

 Estadísticas de la escuela / School STATS:

Durante el mes de marzo hemos tenido estudiantes de Estados Unidos, Brasil, Alemania, Holanda, Suecia, Gran Bretaña e China con edades entre los diecinueve y los sesenta años // During the month of Februaary, we’ve had students from the United States, Brasil, Germany, the Neherlands, Great Brittain and China, between the ages of 19 and 60.

¡Todos están invitados a formar parte de la gran familia de la escuela! // Everyone and anyone is welcome, and we love the international community we’ve created here at the school!

Puedes comentar tu experiencia en la escuela. Para nosotros es muy importante tu opinión. – Todas las fotos y comentarios son bienvenidos.

Your voice and memories of your experience here at the school are so important to us- Comments and photos are welcomed.

Contact Montevideo: + 598-24097894 info@spanish-herradura.com

Contact Punta del Este: + 598 99252781 administration@spanish-herradura.com

Los estudiantes que ya estudiaron en nuestra escuela recibirán un 10% de descuento en cualquier curso de español y una habitación simple en la residencia de la escuela en Montevideo o Punta del Este. Para obtener más información sobre este descuento, o cómo conseguirlo para tu familia y amigos, por favor, ponte en contacto con nosotros directamente en info@spanish-herradura.com. // The special promotion for returning students will continue you will receive  a 10% discount on any of the Spanish courses we offer and a room in the School Residence. For more information on this discount, or how to get it for your family and friends, please contact us directly, at info@spanish-herradura.com. 

Share
Link to Facebook