Hola a todos!

Toby here. I hope you are all doing well. I have completed my 8 month marketing internship here at La Herradura and have now returned to England. Although my time at La Herradura has come to an end I shall no doubt be back in Montevideo at some point as I have made many close friends there.

My work has been enjoyable and gone well at La Herradura. I will try to give any prospective intern an insight into what my job entails. I was the marketing intern at La Herradura. In the morning I would take spanish classes to improve my language skills. In the afternoon I would work on marketing La Herradura via any means possible. This included blogging, writing the monthly newsletters, producing videos that displaying the activities, facilities, students, teaching and the City of Montevideo. Another part of my job was managing the schools website through the backend software Joomla as well as producing content for the school’s social media outlets (Facebook, instagram, twitter and Yotube). Overall it was a very useful and I have gained many transferable skills as a result of this internship. I would advise any prospective intern to not hesitate to contact Margo and inquire about any opportunities available.

I have done many things during my time at La Herradura. The great thing about learning Spanish at la Herradura is not only the high quality of intensively focused teaching but also the huge amount of people from all over the world that you get to meet throughout your stay there. The predominant nationalities coming to La Herradura are Brazilians, Germans and Americans however there are lots of students from many other countries attending as well! I was able to travel with my friends who i met in La Herradura to Argentina and throughout Uruguay, visiting places such as Colonia de Sacramento and Piriapolis. Studying at La Herradura means you will never feel short of friends. La Herradura offers its students many activities in around Montevideo as well. Students are able to visit the campo where becky andmargo have a house located in the rural countryside with a dozen or so horses that are waiting to be ridden by the students. The tranquility of this place is amazing and you really feel isolated and in touch with nature. Other activities on offer include visiting the various museums of Montevideo (museum of fine arts, museum of natural history) and historic buildings (palacio legislativo, plaza independencia) and famous neighbourhoods (Barrio prado). There is no shortage of activities for the students and every week there are multiple activities on offer which the students can choose from.

I have achieved a lot and culturally immersed myself throughout my 8 months in South America. I have travelled to Argentina (Buenos Aires, Iguazu), Paraguay (Asuncion) and Colombia (Cartagena, Medellin, Bogota, Santa Marta) during my time here. My favourite of these places has to be Colombia due to the vast and diverse culture on offer. I have never seen a population so vibrant and full of energy as that of Colombia. The landscape is also hugely impressive and the beaches that line Cartagena are fabulous. Obviously id advise anyone travelling to Colombia to stick to the tourist areas, especially at night, as being seen as a tourist automatically means that people see you as having a lot of money which could make you a target. However if you act as you normally would using common sense you will be fine.

Finally I would like to thank everyone who I met throughout my travels who welcomed me with open arms and a special thanks to Margo and Beki for going over and above to make me feel incredibly welcome and at home at La Herradura.

Saludos a todos!



Hola a todos!

Time is flying by and we have been so busy with all the students we have received here at La Herradura. This newsletter therefore will serve as a summary of the highlights for March and April.

But first we want to highlight an award we have recently received and are very proud of. The following text is what is displayed on the certificate which we have hung on the wall with pride.

“We are glad to award Centro de Enseñanza de Español La Herradura Montevideo with the 2019 Excellence Award, as your students rated your overall service as excellent.

Every year LanguageCourse.Net requests evaluations from more than a thousand language course students worldwide in order to honour language schools which provide outstanding services to their clients. As a result of these evaluations LanguageCourse.Net presents an annual Excellence Award to those language schools, which receive the highest customer satisfaction ratings worldwide.”


We are now offering Spanish lessons in the countryside, “el campo” of Uruguay!! This is a new project undertaken by La Herradura which is aimed at immersing students in the beautiful Uruguayan countryside whilst simultaneously learning Spanish.

Students will experience the natural environment of Uruguay by living in the countryside. Here there will be a multitude of things to do including riding, biking, hiking, listening to birds in our small indigenous forest, and finish the day watching the beautiful sunset.

Recently the students of La Herradura accompanied by Mathias, went to the countryside for an unforgettable excursion. The students were treated to a traditional Uruguayan Asado as well as drinks of their choice. The house was located in the heart of the Uruguayan countryside surrounded by nothing more than miles of fields and horses as well as a rustic Uruguayan bar. We got to interact and ride the horses that belong to Margo and Rebecca and we spent the day relaxing in the sun, chatting and appreciating the fact we were completely immersed in nature. To read more about this trip see the article in the link below which leads to the blog of La Herradura:


The students of La Herradura also got the chance to visit the Palacio Legislativo of Montevideo with professor Mathias.

The legislative Palace building is undoubtedly one of the most important examples that the country has, of a beautiful neo-classical architecture, of strong Greek inspiration in the set of its exterior facades. The dazzling design of some of its interior spaces and decoration is also hugely impressive.  

Uruguay, a small country with limited economic resources, but with strong democratic roots, was able to create a public building with characteristics of national monument. For the beauty, the majesty and the nobility of its architecture, and the magnificence of the materials used, it became the most worthy emblem of the ideas it represented. For many years now, as a testimony of an unalterable faith in the principles of representative democracy, the immortal phrase of Artigas before the Congress of the year 1813, “My authority emanates from you and it ceases because of your sovereign presence” presides over the meetings of the Chamber of Deputies, and the General Assembly. The phrase is engraved in Roman letters stuccoed in gold, on a “card” which crowns the platform of the aforementioned room. It was created at the end of the last century and materialized at the beginning of the 20th century, initially through an international architectural project competition, undergoing changes in location, extensions and modifications, and was finally inaugurated on August 25, 1925. Below is a depiction of this magnificent building.

Image result for palacio legislativo montevideo

A first exhibition of the works of Picasso has begun in Uruguay starting in  march 2019 and lasting until the end of June 2019.

The exhibition, which was inaugurated at the MNAV  in parque Rodo, features paintings, sculptures and other works of Picasso for the first time ever. Among the documents that will be displayed, you can see some letters addressed to Torres Garcí. The Picasso exhibition will be presented in Uruguay with curatorship by Emmanuel Guigon, director of the Picasso Museum of Barcelona.

The forty-five works of Pablo Picasso to be exhibited in Montevideo belong mostly to the collection of the Musée national Picasso-Paris and the rest to the Museu Picasso Barcelona. Uruguay is the direct destination of this exhibition, which will remain on display until the end of June.


San Jose:
San José is a department of Uruguay that does not have the fame of the tourist resorts located along the Uruguayan coast, but that, once visited, tourists ask themselves how come I did not know about this place before?

The great attraction of the department is its capital city, San José de Mayo, which has a very rich cultural offer, unknown by many. Several other places worth visiting here include the Boca del Cufré and Kiyú beaches, or the completely natural walks offered by the Camino del Junco and the Totóra.

One of its most impressive attractions is the Theatre Maccio. Don Bartolomé Macció was an Italian businessman who settled in San José in the year 1840 and generated a great fortune. Upon his death, his son-in-law, Rafael Sienra, convinced his widow Doña Filomena Servetto de Macció to build a theatre instead of a funeral monument in his honor, to “perpetuate his memory among the living and not among the dead”.

It was so that on June 5, 1912, this Art Nouveau beauty was inaugurated, which today keeps many original elements, such as the Murano glass chandelier, the red plush curtain and the seats.
The theater, with capacity for 800 people, has received artists of great national and international importance over the years, and one of them was Carlos Gardel, who sang there on October 29, 1933, without knowing that this would be his Last performance in Uruguay.

Another reason not to miss out on visiting this department of Uruguay is its magnificent cathedral. Its construction of took 17 years and was completed in 1874. At first sight it is seen as one of the many churches that we find throughout the country, but there are reasons that make it very particular and worthy of being visited, and they are not just its 8 columns of Carrara marble that line the main entrance.

In one of the towers there is a clock, of Swiss origin,inaugurated in the year 1900, whose spheres were created by the same factory that built those of Big Ben in London. The bells next to the clock, brought from Genoa, can be heard up to 15 kilometers away.

The huge frescoes painted in the 50s on the walls of the cathedral are the work of Italian Lino Dinetto, famous in the Vatican because several of the paintings made in the twentieth century in the Holy See are his work. Many Uruguayans don’t notice the wealth that treasures the walls of the Basilica Cathedral

Image result for catedral basilica san jose
Catedral Basílica de San José es una gran iglesia católica romana situada en el centro de San José. La basílica menor es la catedral de la Diócesis Católica Romana de San José, en California. Foto de archivo - 16284146


We are very grateful to have received such lovely messages from our students after having completed their time here at La Herradura. We have selected a few which you can read below.

Hola Margo y Rebecca,

Esperamos que todo este bien con ustedes y con la escuela.  Despues de terminar clases, fuimos a Jose Ignacio, Aigua, y Colonia, y despues Buenos Aires.  Disfrutamos mucho todos esos lugares.

Les quisieramos mandar nos saludos y buenos deseos.  Echamos de menos a ustedes y los profesores. Por favor mandar nos saludos y buenos deseos a Juan, Maribel, Matias, y Veronica (esperamos que ella tenga buen salud).


Jess & Marcia

Hi Margo!

I had a great experience at Lat Herradura Spanish school and enjoyed my classes with both Maribelle and Juan! Is there a website you prefer me to leave a good review on?



Dear Margo,

Thank you for everything.  It has been a nice experience and I got some basics in Spanish.  Also staying at Angelica has been a pleasure. I can only recommend her place.

All the best.


¡Unite a nosotros! // Join us!
Instagram     YouTube    Facebook Montevideo    Facebook Punta del Este
A special promotion for returning students: you will receive  a 10% discount on any of the Spanish courses we offer and a room in the School Residence both in Montevideo and Punta del Este. For more information on this discount, or how to get it for your family and friends,
please contact us directly, at info@spanish-herradura.com.


Hola a todos!

We at La herradura hope you are all doing great!

On the 1st of May the students of La Herradura paid a trip to the countryside of Montevideo to visit the house currently inhabited by Rebecca. This was a Wednesday but the 1st of May is always a working holiday for the people of Uruguay so there were no classes. We were driven to the countryside by our teacher Mathias in his car and by one of our students from Brazil, who also happened to have his car with him here as well.

After around 1 and a half hours of driving we arrived at the charming house in the middle of the countryside. The first thing you were able to sense was how completely isolated and surrounded by nature you were. There were no shops nearby, just  lush green fields, Rebecca’s dogs and a multitude of horses. When we arrived Margo’s husband Roberto had already started frying the meat for the asado (traditional Uruguayan BBQ) that had been organised for the pupils of La Herradura. The cuts of meat served primarily came from cows, of which there are no shortage in the countryside. Uruguayan meat however is unique in its preparation as it does not need importing and it is not processed as in the west. It is exemplary fresh and you can taste this fact from your first bite of the meat. My personal favourite was the chorizo that was served however it was all very tasty. There was also no shortage of drinks either, with everything from beer, wine, whiskey, soft drinks and of course water on offer.

After having eaten we went to go visit Rebecca’s group of horses. They were magnificent creatures of huge, overbearing stature but friendly enough to allow you to approach them. The horses and dogs however did not get on that well as the dogs attempted to provoke them with the horses responding in kind to their provocative behaviour. After this we returned to the house and sat on the deck chairs in the garden gazing over the fields at the horizon, enjoying the fresh countryside air whilst soaking up the crisp autumn sun. Gabriel, one of our Brazilian students had brought along his guitar so him and Mathias took it in turns to perform classic songs from their respective countries, Argentina and Brazil. After this Rebecca and I played a game of pool which became unexpectedly competitive. Unfortunately Rebecca lost the game and was not best pleased. Luckily for her there was more than enough alcohol available to cheer her up.

For a place so isolated, to our surprise there was a shack nearby which was used as the local bar. It was very traditionally uruguayan, decorated with posters of uruguayan football teams and ornaments from the countryside. Here we stayed for a quite a while, playing some more pool and enjoying the atmosphere whilst simultaneously watching the champions league semi-final which was being shown on a TV in the corner of the bar. All the students were very content with this experience and were pleased to have made the most of their free day. Below are some photos 🙂


Would you like to learn Spanish, but you don´t have the time to attend a regular Spanish intensive course?

We can offer you a Spanish course for a specific purpose. The content and structure of the course is flexible according to your needs.

This course is perfect for students who have moved to Uruguay and have to work or study during the day and so wish to balance their Spanish studies with their work/study priorities.

We offer one to one or semi-private lessons, tailored to the student´s special requirements. You don´t necessarily need to take lessons every day.

Lessons can be taught at the school (La Herradura), the student´s home or at the student´s workplace during the day, afternoon, or evening.

What kind of course can you book?:

Preparation for a special exam

Preparation for a business trip abroad

Preparation for students starting university in Uruguay

Preparation to obtain your residency or passport document.

If you are interested, please contact us by mail: info@spanish-herradura.com, or WhatsApp: +59899252781

We look forward to hearing from you!


A group of students from La Herradura attended a tango class, set up by the school, which took place inside the magnificent Palacio Salvo building in the Ciudad Vieja part of Montevideo. Palacio salvo is a grande building that was originally meant to be a hotel but ended up being used for offices and private residences. It was inaugurated in 1928 and until 1935 was the highest building in south America. The site is renown for the tango La Cuparsita, written by Gerardo Rodriguez in 1917. Nowadays there exists the tango museum on the ground floor of the building which displays the history of Uruguayan tango and La Cumparasita.

Although we came there to Tango one of the first things we were told about was that there was a ‘supposed’ phantom that inhabits the Palacio Salvo building. This rumour has somehow managed to maintain itself to this present day. Indeed our professor Juan told us he did not believe in this rumour until there was an American student studying at La Herradura who was staying in the residences of Palacio Salvo. After a few days she came to Juan and claimed something haunted inhabited the building and that she could not stay there any longer. After this strange event our professor Juan became a believer in the supernatural.

The Tango lesson itself was led by a flamboyant middle aged lady. None of us had ever had a tango lesson and in the hour time period which the lesson lasted we attempted to master the basic steps of the tango. Learning the tango however is a bit like learning another language. You need a lot of time and persistence as well as practice to really be able to master it. Although we all enjoyed our lesson and became relatively proficient in the pure basics of the tango, we knew that there would be a long way to go to be able to dance at an acceptable level. Below you can see some photos from our authentic uruguayan tango experience.


Hola a todos!

I thought I would give you all an update about a new initiative that has arrived in Montevideo.

An electric scooter service that charges you per minute of usage is now available in Montevideo. In order to use the scooters one needs to download the app Grin from the App store. The first trip you take is free of charge and any trip afterwards will cost you 4 pesos a minute. The company is of Mexican origin and began its operations in the middle east. It has expanded to cover areas such cities as Santiago, Bogota and Rio de Janeiro. The success of this initiative has so far primarily been in South America.

So how does it work? After downloading the app you will be able to see a map of your city displaying the location of all the available scooters closes to you. From there you walk towards one of the scooters and use your phone to unlock the scooter. For this you only need to scan the barcode of the scooter using your camera or enter the code on the scooter into the grin application. Once done you can leave the scooter in the whatever area or return it to one of the Grin stations. Grin stations are places agreed by Grin and local businesses where they can store and charge up Grin’s scooters. There are numerous Grin stations dotted around the city. The scooters are designed for short trips, on average two kilometers.

Currently the area of ​​operations extends approximately from Ciudad Vieja to Parque Rodó. Human interaction is not necessary and, in any case, the devices have a support leg that so they can stand by themselves. Their top speed is 25km/h which is fast enough to get around quickly and enjoy the ride at the same time. Unfortunately on my journey the scooter ran out of battery but I did enjoy it a lot whilst it lasted.

Overall it is a very useful initiative which the people of Montevideo have enthusiastically welcomed!


Hola a todos!

We at La Herradura hope you are all doing well! January and February have been very busy months for us and therefore we are writing this newsletter to cover the months of January and
February. // Durante los meses de Enero y Febrero estuvimos con muchisimo trabajo lo cual es muy bueno y escribimos este newsletter para recuperar los dos meses perdidos.

School highlights//Actividades destacadas.
Lots of excursions and activities were undertaken in january and february. // Muchas actividades fueron propuestas durante estos dos meses.

January and February were the months of Carnival here in uruguay as well throughout the rest of South America. he students of La Herradura attended one of the many celebrations of the Uruguayan carnival season, “las llamadas”. The most well known celebration of Uruguayan carnival is the “Murga”. This event presents theatrical artistic pieces that are satirical in nature. It consists of around 15 people with murga drums who perform songs and others who perform satirical pieces about society and politicians. Murga is also used as a form of governmental and societal resistance. During the dictatorship of the 1970s in Uruguay it the Murga was known for its left wing nature and oppositional stance towards the dictatorship.At the Las Llamadas event that we attended there were a variety of “Banderas” (Flags), some with political meanings, being waved around by carnival participants. Closely behind followed various “desfiles” (parades) with colourfully dressed participants dancing on floats in the form of houses. Many tall effigies of traditional Uruguayan symbols (such as the Camdombe drummer) were also paraded around the streets in this celebration. The streets were lined with people of all ages, young and old, who turned out for the spectacle. The carnival provided them with a good introduction to the culture prevalent here and how the Uruguayans celebrate. // Enero y febrero fueron los meses de verano donde muchos uruguayos aprovechan a tomar sus vacaciones y a disfrutar del carnaval aquí y en el resto de Sudamérica. Los estudiantes de La Herradura asistieron a una de las muchas celebraciones de la temporada de carnaval uruguayo, “las llamadas”. Además de las Llamadas tenemos la “Murga”. Este evento presenta piezas artísticas teatrales de carácter satírico. Está formado por unas 15 personas con los tambores del candombe que interpretan canciones y otras que realizan obras satíricas sobre la sociedad y los políticos. Este estilo musical también se utiliza como una forma de resistencia gubernamental y social. Durante la dictadura de la década de 1970 en Uruguay, la Murga fue conocida por su naturaleza izquierdista y su postura de oposición hacia la dictadura. En el evento de Las Llamadas a la que asistimos, había una variedad de “Banderas”, algunas con significados políticos u otro motivo. Luego de las banderas comienzan a aparecer participantes vestidos de colores que bailan en carrozas decoradas cada año con algún significado en especial. En muchas ocasiones personas conocidas en nuestro país se unen a alguna comparsa para participar del desfile. Las calles estaban llenas de personas de todas las edades, jóvenes y mayores, queacudieron al espectáculo. El carnaval les proporcionó a nuestros estudiantes una buena introducción a la cultura que prevalece aquí y cómo celebran los uruguayos.

The students of La Herradura also visited Punta Carretas in Montevideo. This is a relatively isolated region and is essentially a long thin strip of land and a lighthouse, which stretches out towards the sea. We were driven there by our teacher Mathias and then walked the distance of the pier, clambering over rocks, until we got to its end point. From here we were able to see the ‘Pescadores’, fishermen, who come to this particular spot due to its tranquility and isolation from the rest of the city. We took in the peacefulness and beauty of this region before clambering back across the rocks to the local bar situated right next to the pier. Once there we spent the remainder of the afternoon drinking and chatting before heading to another bar in the Pocitos area, situated right on the beach. // Los estudiantes de La Herradura también tuvieron una visita al barrio de Punta Carretas en Montevideo. Este es un barrio relativamente muy tranquilo. En uno de sus puntos podemos encontrar una larga y delgada franja de tierra
que nos lleva al faro, que se extiende hacia el mar. Fuimos acompañados allí por nuestro maestro Matías y luego caminamos a lo largo del muelle, trepando sobre las rocas, hasta que llegamos a su punto final. Desde aquí pudimos ver a los pescadores, pescadores, que acuden a este lugar en particular debido a su tranquilidad y aislamiento del resto de la ciudad.
Disfrutamos de la tranquilidad y la belleza de esta región antes de trepar por las rocas hasta el bar local situado justo al lado del muelle. Una vez allí, pasamos el resto de la tarde bebiendo y charlando antes de dirigirnos a otro bar en el área de Pocitos, situado justo en la playa.

Asking questions to business owners – their worries. One of the tasks we set our students was to go out into the neighbourhood, find business owners and ask them in Spanish about their worries and pre-occupations regarding general life in Uruguay. We received many varying responses. Many business owners were worried about the Uruguayan economy with and the
fact that the money they make isnt enough to cover the relatively high costs of living here. Others told us that they could finance their way of life but didn’t have enough money to spend on what can be considered luxury goods such as holidays abroad. // En una de nuestras clases de conversación se les asignaron a nuestros estudiantes unas preguntas para hacer una pequeña encuesta a los dueños de negocios a los alrededores de la escuela – sus preocupaciones. Recibimos muchas respuestas diferentes. Muchos propietarios de negocios estaban preocupados por la economía uruguaya y por el hecho de que el dinero que ganan no es suficiente para cubrir los costos relativamente altos de la vida aquí. Otros nos dijeron que podían financiar su forma de vida, pero que no tenían suficiente dinero para gastar en lo que se puede considerar bienes de lujo como las vacaciones en el extranjero.

Autumn in Uruguay // Otoño en Uruguay:

Autumn has arrived in Uruguay and with this we have witnessed the arrival of milder temperatures, ranging between 17 and 25 degrees. From a personal perspective this is much more bearable for me as it is a pleasant temperature to be out during the daytime and not so hot that you have to stay indoors. Another sign that Autumn has arrived is that there are leaves
that that have turned brown and are strewn all over the streets. A noticeably cooler breeze can also be felt whilst ambling along the rambla. // El otoño llegó a Uruguay y con esto hemos sido testigos de la llegada de temperaturas más suaves, que oscilan entre los 17 y los 25 grados. Desde una perspectiva personal, esto es mucho más lindo para mí, ya que es una temperatura agradable para estar afuera durante el día y no tanto como para tener que permanecer en el interior por el intenso calor. Otra señal de que el otoño ha llegado es que hay hojas que se han vuelto marrones y están esparcidas por todas las calles. Una brisa notablemente más fresca también se puede sentir mientras deambula por la rambla.

Image result for autumn uruguay

Autumn activities // Actividades de invierno:

If you thought that Uruguay is only a country you can visit in the summer due to its rich beaches you would be wrong. There is so much more to discover in Uruguay which the average tourist tends to miss. // Si pensabas que Uruguay es solo un país que puedes visitar en verano debido a
sus ricas playas, estarías equivocado. Hay mucho más por descubrir en Uruguay que el turista promedio tiende a pasar por alto.
There are a vast amount of hot thermal springs dotted throughout Uruguay in places further inland such as Durazno and Salto. Autumn and winter are the ideal times of the year to visit these natural wonders for an unrivalled relaxation experience.There are also thermal water parks, with slides, tunnels, bridges, and pools with artificial waves. Another option is to pay a
visit to Uruguay’s vast and expansive countryside which is often too hot to visit in the summer.
Its natural beauty is however very impressive and definitely worth a visit. There are many small inns which offer a selection of the region’s local delicacies. There are many outdoor activities
that you can undertake in the countryside ranging from hiking and canoeing to horse riding and fishing. Uruguay really is a country that offers something to people of all ages. // Hay una gran cantidad de aguas termales calientes distribuidas por todo Uruguay en lugares más al interior,
como Durazno y Salto. Otoño e invierno son los momentos ideales del año para visitar estas maravillas naturales para una experiencia de relajación sin igual. También hay parques de aguas termales, con toboganes, túneles, puentes y piscinas con olas artificiales. Otra opción es visitar el vasto y extenso campo de Uruguay, que a menudo hace demasiado calor para visitar en verano. Su belleza natural es sin embargo muy impresionante y definitivamente vale la pena una visita. Hay muchas posadas pequeñas que ofrecen una selección de delicias locales de la región. Hay muchas actividades al aire libre que puede realizar en el campo, desde senderismo y piragüismo hasta equitación y pesca. Uruguay es realmente un país que ofrece actividades para todas las edades.

Related image

Another activity which you can undertake at any point throughout the year but which is better to do during the winter and autumn seasons is to attend a football game. Although Uruguayan football teams may not be of the same standard as teams in the Premier League or La Liga, there is a fierce rivalry between the two main teams of the country, Penarol and National. If you get the opportunity it is worth attending a game alone just to experience the atmosphere that the fans create. Although alcohol is banned from the stadium the Uruguayan fans definitely do not need any. The passion and rowdiness with which they supported their fans was very impressive. The two sets of fans compete with each other to outsing and outdrum each other and the flares, fireworks and team flags being waved about create a magnificent atmosphere. // Otra actividad que puede realizar en cualquier momento del año, pero que es mejor hacer durante las temporadas de invierno y otoño, es asistir a un partido de fútbol. Si bien los equipos de fútbol uruguayos pueden no ser del mismo nivel que los equipos de la Premier League o la Liga, existe una feroz rivalidad entre los dos equipos principales del país, Penarol y Nacional. Si tienes la oportunidad, vale la pena asistir a un juego solo para experimentar la atmósfera que crean los fanáticos. Aunque el alcohol está prohibido en el estadio, los aficionados uruguayos definitivamente no lo necesitan. La pasión y el alboroto con el que apoyaron a sus fans fue muy impresionante. Los dos grupos de fanáticos compiten entre sí para superarse y superarse entre sí, y las bengalas, los fuegos artificiales y las banderas de equipos que se ondean para crear una atmósfera magnífica.

Related image

Visit the Unesco heritage site of Colonia de Sacramento:

The site of Colonia de Sacramento is regarded as a UNESCO heritage site and attracts huge crowds during the summer season. During the Autumn and Winter months therefore it is much easier to appreciate its natural charm. This pueblo resembles a small town in Italy and is charmingly and carefully constructed. The city retains most of its features from the colonial era and whilst ambling along its cobbled streets and city walls you get the sense that you have really been transported back to the colonial period of Uruguayan history. // Visite el lugar del patrimonio de la Unesco el Departamento Colonia de Sacramento: Colonia de Sacramento se considera un sitio de patrimonio de la UNESCO y atrae a grandes multitudes durante la temporada de verano. Durante los meses de otoño e invierno, por lo
tanto, es mucho más fácil apreciar su encanto natural. Este pueblo se asemeja a un pequeño pueblo en Italia y está construido con encanto y cuidado. La ciudad conserva la mayoría de sus características de la época colonial y mientras deambula por sus calles empedradas y sus murallas, tiene la sensación de que realmente ha sido transportado al período colonial de la historia uruguaya.

Image result for colonia de sacramento

Image result for colonia de sacramento

Another option you have which is more enjoyable to do during relatively cooler periods instead of the extreme heat that accompanies the summer is to visit a bodega (winery) on the outskirts of the city. Uruguayan produces its own wine known as ‘Tannat’ and there is nothing better than sampling this wine directly from its source. You can take a vineyard tour which is very interesting as you learn the history of each vineyard and the wine making process as well as being able to see the different machinery that goes into making the wine. // Otra opción que es más agradable hacer durante los períodos relativamente más fríos en lugar del calor extremo
que acompaña al verano es visitar una bodega (bodega) en las afueras de la ciudad. Uruguay produce su propio vino conocido como ‘Tannat’ y no hay nada mejor que probar este vino directamente de su origen. Puede realizar un recorrido por los viñedos, que es muy interesante a medida que aprende la historia de cada viñedo y el proceso de elaboración del vino, además de
poder ver las diferentes máquinas que se utilizan para elaborar el vino.

Image result for bodega uruguay

Reviews // Opiniones:
We have reviewed some great reviews from some of our wonderful students here at La Herradura. Take a look below to see what has been written about us. We hope to welcome you all soon to La Herradura. If you had a good time here at La Herradura please also leave us a review on tripadvisor. It really helps us out a lot. The link for this is here:

Tenemos algunos comentarios excelentes de algunos de nuestros maravillosos estudiantes aquí en La Herradura. Echa un vistazo a continuación para ver lo que se ha escrito sobre nosotros.
Esperamos darles la bienvenida pronto en La Herradura. Si la pasaste bien aquí en La Herradura, también déjanos un comentario en Tripadvisor. Realmente nos ayuda mucho. El enlace para esto está aquí:

¡Unite a nosotros! // Join us!
Instagram     YouTube    Facebook Montevideo    Facebook Punta del Este
A special promotion for returning students: you will receive  a 10% discount on any of the
Spanish courses we offer and a room in the School Residence both in Montevideo and Punta
del Este. For more information on this discount, or how to get it for your family and friends,
please contact us directly, at info@spanish-herradura.com. // Tenemos una promoción
especial para estudiantes que regresen: recibirá un 10% de descuento en cualquiera de los
cursos de español que ofrecemos y una habitación en la Residencia escolar, tanto en
Montevideo como en Punta del Este. Para obtener más información sobre este descuento o
sobre cómo obtenerlo para su familia y amigos, comuníquese con nosotros directamente a


Miércoles 21 de Marzo, después de unos cuantos meses sin hacer excursiones al campo volvimos a realizarlas, pero esta vez en un nuevo lugar y con un nuevo proyecto que tiene La Herradura, donde muy pronto tendrán muchas noticias lindas. On Wednesday the 21st of March, after many months of not having undertaken excursions to the countryside we once again returned there. This time however we went to a new place and undertook a new project of La Herradura, from which you will soon hear many enticing things.

Los estudiantes salieron de la escuela con Margo a las tres de la tarde y fueron rumbo a un pueblito pequeño llamado Tapia en el departamento de Canelones a 72km de Montevideo. Antes de llegar al lugar se meten en un camino de tierra pudiendo apreciar el bonito paisaje que ofrece la naturaleza. The students left the school with Margo at three in the afternoon and went to a small village called Tapia situated in the department of Canelones 72km from Montevideo.
Before arriving at the place they drove on a dirt track around the countryside in order to appreciate the beautiful landscape that the countryside of Uruguay offers.

Una vez que llegaron Rebeca y Stephanie los estaban esperando con los caballos listos para hacer el paseo dividido en dos tandas ya que por ahora tenemos solamente dos caballos para montar y el resto están en proceso de doma, así que esperamos tenerlos listos prontos para que puedan disfrutarlos al igual que nosotros. Once they arrived Rebeca and Stephanie were waiting for them with the horses ready to be ridden.  For now we only have two horses to ride and the rest are in the process of dressage, so we hope to have them ready so they so that they can be ridden as well.

Los que se quedaban en la casa salían a recorrer el lugar y a conocer el resto de los animales. Tenemos un pequeño monte indígena (bosque típico del campo uruguayo), donde escuchar los pájaros es una cosa increíble. Siempre pensamos que bonito es apreciar las cosas que nos deja la naturaleza, ¿no les parece? Whilst the others were out riding, those whose turn it was to stay in the house went out to visit the place and it surroundings and got to know the rest of the animals. We are situated next to a small indigenous forest (a typical forest of the Uruguayan countryside), where listening to birds is an amazing pastime. We always think about how beautiful it is to appreciate the things that nature offers us, don’t you agree?

Cuando todos habían terminado de montar, les esperaba una deliciosa merienda casera con una torta dulce, galletas de campo, mermelada, café, té, entre otras cosas ricas y como no puede faltar en una merienda uruguaya el mate donde todos pueden probar y compartir una mateada. Este es el momento perfecto para relajarnos, conversar y respirar aire puro que no encontramos en la ciudad. Tuvimos la suerte de ver un precioso arcoíris por lo tanto la tarde no podía ser más perfecta. When everyone had finished riding, a delicious homemade snack was waiting for them consisting of a sweet cake, country biscuits, jam, coffee, tea, amongst many other indulgent things. It is not possible to have a Uruguayan snack without Mate so everyone was able to try and share the Mate that was prepared for them. This was the perfect time to relax, talk and breathe fresh air that one cannot  find in the city. We were lucky to see a beautiful rainbow in the afternoon so the experience could not have been better!.

Terminamos de merendar y nos fuimos al bar del señor Peralta que está a menos de una cuadra de distancia. Peralta es un señor de 84 años que tiene el bar allí hace mucho tiempo. Todos los gauchos y las personas que terminan de trabajar en el campo pasan a tomarse una copita o una cerveza. A él le encanta recibir personas y hablar de historias que le sucedieron a lo largo de su vida. Es una buena oportunidad para practicar su español con él y con los que se encuentren en su bar. We finished our picnic and went to Mr. Peralta’s bar, which is less than a block away. Mr Peralta is an 84 year old gentleman who has had his bar there for a long time. All the gauchos and the people who finish working in the fields come here for a drink or a beer after work. He loves hosting people and talking to them about stories that happened to him throughout his life. It is a good opportunity to practice your Spanish with him and with those who are in his bar.

A todos los que no hayan pasado por acá los esperamos pronto y así puedan disfrutar de lo que disfrutamos nosotros a diario. To all those who have not yet passed by here, we eagerly await them so they can enjoy what we are fortunate enough to enjoy every day


On Thursday the 7th of March the students of La Herradura visited Punta Carretas in Montevideo. This is a relatively isolated region and is essentially a long thing strip of land and a lighthouse, which stretches out towards the sea. We were driven there by our teacher Mathias and then walked the distance of the pier, clambering over rocks, until we got to its end point. From here we were able to see the ‘Pescadores’, fishermen, who come to this particular spot due to its tranquility and isolation from the rest of the city. We took in the peacefulness and beauty of this region before clambering back across the rocks to the local bar situated right next to the pier. Once there we spent the remainder of the afternoon drinking and chatting before heading to another bar in the Pocitos area, situated right on the beach.

We were enjoying our time in the bar at Pocitos chatting amongst ourselves and Mathias in Spanish when it suddenly started to rain heavily. This sudden storm was also accompanied by very strong gusts of wind so we all took shelter in the inside part of this makeshift beach-side bar until the rain calmed down. After this we reconvened at another bar later on before heading out to enjoy the night and make the most of the extended weekend. We went to Jackson bar which is usually a bit exclusive but because we arrived in good time we were able to make it in. The decor in this bar is very impressive (see image below) and we spent the rest of our night here enjoying each other’s company.

Overall, it was a very successful trip!


Below you will find some photos taken of the students and teachers of La Herradura. Thank you all for attending classes here at La Herradura and we hope to see you all again soon! Saludos desde La Herradura.

Abajo encontrarás algunas fotos tomadas de los alumnos y profesores de La Herradura. ¡Gracias a todos por asistir a las clases aquí en La Herradura y esperamos verlos a todos pronto! Saludos desde la Herradura


Hola a todos! We at La Herradura hope you are all doing well. Although 2019 has only just arrived the year is already flying by as we approach the end of February. Nosotros en La Herradura esperamos que todos estén bien. Aunque el 2019 acaba de llegar, el año ya está volando a medida que nos acercamos a fines de febrero.

Below we have included a link to a video on our YouTube channel which shows what you can expect to see and do at La Herradura in Montevideo. Don’t forget to like the video and subscribe to our Youtube channel!

Abajo, hemos incluido un enlace a un video en nuestro canal de YouTube que muestra lo que puede esperar ver y hacer en La Herradura en Montevideo. ¡No te olvides de dar el video un “like” y suscríbete a nuestro canal de Youtube!

The video shows some of our Spanish classes and our professionally trained teachers as well. As you will see we provide our students with a daily Cafe break between classes, complete with coffee and various Uruguayan delicacies such as Rosca, Bizcochos and Medialunas. The video also shows some of the trips and activities that we provide for our students. There are many things to do in Montevideo for every type of person. From attending local football games, to visiting the numerous museums here and attending carnival celebrations or just relaxing at the beach, you are sure to find an activity that suits your interests.

El video muestra algunas de nuestras clases de español y también nuestros maestros capacitados profesionalmente. Como verá, les proporcionamos a nuestros estudiantes una pausa diaria entre clases, con café y diversos manjares uruguayos como Rosca, Bizcochos y Medialunas. El video también muestra algunos de los viajes y actividades que ofrecemos a nuestros estudiantes. Hay muchas cosas que hacer en Montevideo para cada tipo de persona. Desde asistir a los juegos de fútbol locales, visitar los numerosos museos aquí y asistir a celebraciones de carnaval o simplemente relajarse en la playa, seguramente encontrará una actividad por sus intereses.

Enjoy the video!//Disfruta el video!


On Saturday the 16th of February to celebrate the birthday of one of the students of La Herradura we went to a typical Uruguayan BBQ, known as an ‘Asado’, organised by some Uruguayan friends of ours.
Asados almost always take place on the streets or on the roof of an apartment. Asados are regularly held throughout the summer especially as Uruguay is the largest consumer of beef per capita in the world! However unlike in Europe the meat in Uruguay is naturally produced and comes almost directly from the animal to the plate. In Europe on the other hand the majority of the meat that we eat is highly processed and includes numerous artificial flavourings and additives to increase the shelf life or enhance the flavour of the meat.

El Sabado 16 de Febrero, para festejar el cumpleanos de una de las estudiantes de La Herradura, fuimos a una típica parilla Uruguaya, conocida como “Asado”, que fue organizado por algunos de nuestros amigos.

Los asados ​​casi siempre son en las calles o en el techo de un apartamento. Los asados ​​se llevan a cabo regularmente durante todo el verano, especialmente porque Uruguay es el mayor consumidor de carne per cápita en el mundo. Sin embargo, a diferencia de Europa, la carne en Uruguay se produce naturalmente y viene casi directamente del animal al plato. Por otra parte, en Europa, la mayoría de la carne que comemos está altamente procesada e incluye numerosos condimentos y aditivos artificiales para aumentar la vida útil o para mejorar el sabor de la carne.

There were various cuts of meat to eat, primarily coming from cows. We feasted on steak, sausages and ribs and even intestine, although the intestine was very chewy and not as flavoursome as the rest of the meat. There were around 10 people there in total and we drank beer and chatted late into the night about various different topics including a comparison of the cultural differences between Uruguay and Europe. Uruguayans are very interested to learn about you if you’re are a foreigner especially if you come from a European country. This is because Uruguay is a small country where everyone knows everyone else. Unlike other places in South America however Uruguay has thus far avoided the plague of mass tourism and therefore it is still an unusual and interesting occurrence when foreigners come to settle in Uruguay.

Habia varios cortes de carne para comer, principalmente de la vaca. Comimos bistec, salchichas y costillas y aun intestino (chinchulin), aunque el intestino estaba muy gomoso y no tan saboroso como el resto de la carne. Habia alrededor de 10 personas en total y bebimos cerveza y charlamos hasta altas horas de la noche. Hablamos sobre varias temas inlcuyendo una comparacion de la cultura uruguaya y las culturas de Europa.  Los Uruguayos son muy interesados a conocerte si sos un extranjero, especialmente si vienes de Europa. Esto es porque Uruguay es un pais chico donde toda la gente se conoce. A diferencia de otros paises de sud america, Uruguay ha evitado hasta ahora la plaga del turismo de masas y por lo tanto, sigue siendo un caso inusual e interesante cuando los extranjeros vienen a establecerse en Uruguay.

Surprisingly, at one point throughout the night, the Uruguayan boy who was hosting the Asado showed us some snacks he had brought back from his trip to Colombia. Unfortunately for us, these snacks, amongst other things, included a couple of packets of fried ants. Although hesitant at first I thought it would at least be worth the experience if i ate one. The only taste however that I was able to make out was of something very salty and char-grilled. It was worth the experience just to be able to say that I had eaten a fried ant however it is not something I would try a second time nor will it become a regularly snack of mine.

Sorprendentemente, en un momento de la noche, el niño uruguayo que estaba albergando el Asado nos mostró algunos bocadillos que había traído de su viaje a Colombia. Desafortunadamente para nosotros, estos bocadillos, entre otras cosas, incluían un par de paquetes de hormigas fritas. Aunque vacilante al principio, pensé que al menos valdría la pena la experiencia si comía uno. Sin embargo, el único sabor que pude distinguir fue de algo muy salado y asado a la parrilla. Valió la pena la experiencia solo para poder decir que había comido una hormiga frita, sin embargo, no es algo que probaría una segunda vez ni se convertirá en un bocadillo mío con regularidad.

As is usual, the cost of the Asado was split evenly amongst the attendants which worked out at a very reasonable price for the amount of food that we ate. It was definitely an authentic Uruguayan experience for us all!

Como es habitual, el costo del Asado se dividió en partes iguales entre los asistentes, lo que resultó en un precio muy razonable por la cantidad de comida que comimos. ¡Definitivamente fue una auténtica experiencia uruguaya para todos nosotros!


On the 7th of February the students of La Herradura attended one of the many celebrations of the Uruguayan carnival season, “las llamadas”. Carnival season in Uruguay begins in January and lasts until the start of March. The roots of the carnival can be traced to the different immigrant cultures of Uruguay, particular the Spanish and African cultures. Each carnival celebration takes place in a different barrios (neighbourhood) of Montevideo, with different barrios taking it in turns to host their celebration. El siete de febrero los estudiantes de La Herradura asistieron a una de las celebraciones de la temporada del Carnaval Uruguayo, conocido como “Las Llamadas”. La temporada de Carnaval empieza en enero y dura hasta el comienzo de marzo. Las raíces del Carnaval se pueden encontrar en las culturas de los inmigrantes españoles asi como tambien en la cultura africana. Cada celebración tiene lugar en uno de los diferentes barrios de Montevideo.

Carnival in Montevideo can last up to 40 days and consists of a series of dance parades in the streets of the various neighbourhoods in Montevideo. A part of the carnival takes place in “Teatro Verano”, the summer theatre, which hosts different artistic parades that compete against one another. The most well known celebration of Uruguayan carnival is the “Murga”. This event presents theatrical artistic pieces that are satirical in nature. It consists of around 15 people with murga drums who perform songs and others who perform satirical pieces about society and politicians. Murga is also used as a form of governmental and societal resistance. During the dictatorship of the 1970s in Uruguay it the Murga was known for its left wing nature and oppositional stance towards the dictatorship. El carnaval en Montevideo puede durar por 40 dias y consiste en una serie de desfiles, bailes y espectáculos en las calles, clubes, deportivos u otros lugares de los barrios. Una parte se lleva a cabo en las calles de los barrios de Montevideo. Otra parte ocurre en el “Teatro de Verano”, donde se muestran diferentes grupos (murgas, parodistas, humoristas, etc) artísticos que compiten entre ellos. La categoría más conocida de estos grupos del carnaval uruguayo es la “Murga”. Una murga es un coro de personas que cantan y hacen chistes al mismo tiempo. Ellos presentan piezas artísticas teatrales de carácter satírico. Está formado por unas 15 personas con tambores que interpretan canciones y otras que realizan obras satíricas sobre la sociedad y los políticos. Murga también se utiliza como una forma de resistencia gubernamental y social. Durante la dictadura de la década de 1970 en Uruguay, fue conocido por su tendencias de izquierda y su postura de oposición hacia la dictadura.

The music that accompanies the varies parades is known as Candombe music. This type of music emerged from the colonial period before the existence of Uruguay. During this time period, now recognised as carnival, the slaves of the colonial era used to march around the walls of the city wearing their shackles whilst banging drums to the rhythms of their homeland. This was the only time when they were allowed to express their culture. After Slavery ceased to exist this annual tradition took off in Uruguay and remains vital to the identity of Uruguay to this day. The Candombe drummers practice all year around however and not just during carnival season. Situated at the back of the troupe are the group of drummers commonly known as the “cuerda de tambores”, who walk in a square formation playing different rhythms. La música que acompaña los desfiles se conoce como música de Candombe. Este tipo de música surgió del período colonial antes de la existencia de Uruguay. Durante este período de tiempo, ahora reconocido como carnaval, los esclavos de la época colonial solían marchar alrededor de las murallas de la ciudad con sus grilletes mientras golpeaban los tambores al ritmo de su tierra natal. Este fue el único momento en que se les permitió expresar su cultura. Después de que la esclavitud dejó de existir, esta tradición anual despegó en Uruguay y sigue siendo vital para la identidad de Uruguay hasta el día de hoy. Sin embargo, los tambores de Candombe practican todo el año y no solo durante la temporada de carnaval. Situados en la parte posterior de la compañía, se encuentra el grupo de tambores, comúnmente conocido como la “cuerda de tambores”, que camina en una formación cuadrada tocando diferentes ritmos

At the Las Llamadas event that we attended there were a variety of “Banderas” (Flags), some with political meanings, being waved around by carnival participants. Closely behind followed various “desfiles” (parades) with colourfully dressed participants dancing on floats in the form of houses. Many tall effigies of traditional Uruguayan symbols (such as the Camdombe drummer) were also paraded around the streets in this celebration. The streets were lined with people of all ages, young and old, who turned out for the spectacle. Although the event lasted for over two hours we only stayed for around an hour and a half before heading to a bar to end our night with a few beers at an Irish Bar. The students enjoyed themselves greatly and for some of the newer students it was their first time sampling Uruguayan culture. The carnival provided them with a good introduction to the culture prevalent here and how the Uruguayans celebrate. El evento de Las Llamadas al que asistimos, tenía una gran variedad de “Banderas” algunas con significados políticos que eran ondeadas por los participantes del carnaval. Muy cerca seguían varios “desfiles”, con participantes vestidos de colores que bailaban sobre carrozas en forma de casas. Muchas efigies altas de símbolos uruguayos tradicionales (como el percusionista de Camdombe) también desfilaron por las calles en esta celebración.
Las calles estaban llenas de personas de todas edades, jóvenes y mayores, que acudieron al espectáculo. Aunque el evento duró más de dos horas, solo nos quedamos aproximadamente una hora y media antes de dirigirnos a un bar irlandés para terminar nuestra noche con algunas cervezas. Los estudiantes disfrutaron mucho y para algunos de los estudiantes nuevos fue la primera vez que experimentaron la cultura uruguaya. El carnaval les proporcionó una buena introducción a la cultura que prevalece aquí y cómo celebran los uruguayoLas calles estaban llenas de personas de todas edades, jóvenes y mayores, que acudieron al espectáculo. Aunque el evento duró más de dos horas, solo nos quedamos aproximadamente una hora y media antes de dirigirnos a un bar irlandés para terminar nuestra noche con algunas cervezas. Los estudiantes disfrutaron mucho y para algunos de los estudiantes nuevos fue la primera vez que experimentaron la cultura uruguaya. El carnaval les proporcionó una buena introducción a la cultura que prevalece aquí y cómo celebran los uruguayo

  La Herradura Spanish School  Montevideo + Punta Del Este  Uruguay

¡Feliz Año Nuevo a todos! Otro año paso y qué año fue.…..Happy New Year to everyone! Another year has flown by and what a year it has been…..
Queremos dar las gracias a todos los estudiantes que visitaron nuestra escuela de español en Montevideo o Punta del Este durante 2018, y esperemos que todos sigan aprendiendo español. Gracias a todos Uds. La Herradura puede seguir difundiendo el idioma español por todo el mundo. // We would like to thank all the students who have visited our Spanish school in Montevideo and/or Punta del Este this year and we hope you all continue learning Spanish. Thanks to You, La Herradura can continue spreading the Spanish language all over the world. 
A mitad del año nos despedimos de nuestro profesor Ignacio. Fue un gusto haber trabajado con el durante tantos años y le deseamos lo mejor para su futuro.  // We said goodbye to our teacher Ignacio. it has been a pleasure working with him during so many years and we wish him all the best for the future.
Dimos la bienvenida a una nueva profesora Verónica, es un placer tenerla en el equipo. // We have welcomed a new teacher, Veronica and it is a pleasure having her in our team. 
Les deseamos un 2019 lleno de alegría y felicidad, bienestar y buena compañía. ¡¡No olviden seguir aprendiendo o practicando el español!  // We wish you a 2019 full of joy and happinez, welbeing and in good company. Don t forget to continue learning or practising your Spanish.

El equipo de La Herradura  //  La Herradura Team

Lo mas destacado de las visitas culturales // Highlights from the cultural visits:

La Herradura organiza visitas culturales para sus estudiantes de español para que puedan experimentar y aprender más sobre la cultura uruguaya. Estas visitas van acompañados de un/a profesora/a. A continuacion pueden leer algunas de estas visitas. // La Herradura organises cultural trips for its language students so they’re able to experience and learn more about Uruguayan culture. These trips are acompanied by one of our teachers. Below you can find some of those trips.

Los estudiantes tuvieron la oportunidad de probar la gran variedad de frutas y verduras frescas que se ofrecen en la Feria local. Con el fin de darles también la oportunidad de poner en práctica sus habilidades en el idioma español, se les encomendó la tarea de preguntar a los vendedores en el mercado sobre las cosas que les preocupan con respecto a Uruguay. La mayoría de los vendedores del mercado eran de Cuba y, por lo tanto, mencionaron que su principal problema era recibir la documentación necesaria para ellos y sus familias. Otros temas incluyeron la interferencia del gobierno uruguayo en sus negocios y la falta de oportunidades disponibles para ellos. // The students got a chance to sample the huge variety of fresh fruit and vegetables on offer at the local Feria. In order to also give them a chance to put their Spanish language skills into practice they were tasked with asking vendors at the market about things that worry them regarding Uruguay. Most of the market vendors were from Cuba and therefore mentioned that receiving the necessary documentation for themselves and their families was their main issue. Other issues included interference from the Uruguayan government in their business and the lack of opportunities available for them.                   

Museo del Gaucho y el museo de historia del arte. En el museo gaucho, los estudiantes aprendieron sobre el símbolo nacional de Uruguay y Argentina, el Gaucho, que eran unos vaqueros legendarios e intrépidos famosos por su habilidad en la equitación. Los gauchos vivieron y trabajaron en los pastizales (Pamapas) durante los siglos XVIII y XIX. Este museo también tenía una sección dedicada al arte de “Mate”, la bebida nacional del uruguayo, con algunas representaciones cómicas de “Mate” como se ve en la imagen de abajo. // Gaucho museum and the museum of art history. In the gaucho museum the students learned about Uruguay’s and Argentina’s national symbol, the Gaucho, which were legendary and fearless cowboys famed for their skilled horsemanship. The Gauchos lived and worked on grasslands (Pamapas) during the 18th and 19th century. This museum also had a section dedicated to the art of ‘Mate’, the national drink of Uruguayan, with some comedic portrayals of ‘Mate’ as seen in the picture below.

El otro museo visitado por los estudiantes fue el museo de historia del arte. Muchas piezas de diversas culturas se exhibieron en este museo. Las tres colecciones principales fueron textiles maya-guatemaltecos, armas samurai y arte africano. Sin embargo, el museo presentaba arte de todo el mundo, incluyendo también piezas islámicas, egipcias y griegas. Lo más destacado de este museo fue la momia de la sacerdotisa Esaeris (Gran Isis). Seorigina en Egipto y se cree que tiene alrededor de 2400 años. Era la sacerdotisa del “templo del días min” donde se llevaban a cabo las procesiones religiosas. La calidad de su preservación nos da una indicación de la fuerte creencia. // The other museum visited by the student’s was the museum of art history. Many iconic pieces from various cultures were on display in this museum. The three main collections were Mayan-Guatemalan textiles, samurai weapons and African art. The museum however featured art from across the globe including Islamic, Egyptian and Greek pieces as well. The highlight of this museum was the mummy of the priestess Esaeris (Great Isis). It originates from Egypt and is thought to be around 2400 years old. She was the priestess of the ‘templo del dias min’ where religious processions were held. The quality of its preservation gives us an indication of the strong belief systems held by the Egyptians surrounding the eternal life and necessary preparation for the afterlife.

El Mate; nuestros estudiantes también aprendieron a preparar y degustar la bebida nacional el “Mate” de Uruguay. En Uruguay el mate no es solo una bebida sino una forma de vida. Nuestros estudiantes tuvieron la oportunidad de experimentar esto de primera mano con una lección sobre cómo preparar y beber adecuadamente Mate. La gente de Uruguay no bebe Mate porque tiene sed, lo toma porque es parte de su cultura beber y compartir Mate con amigos. Tomar mate es una ocasión social que uno pasa con sus amigos o familiares. Si invitas a algunos amigos a tu casa, tan pronto como los hayas recibido, es costumbre ofrecerles mate. El mate también se consume en Siria, que es el mayor importador de él en el mundo y también se consume en el Líbano. El sabor de Mate es adquirido, pero como el café, una vez que lo bebes un cierto número de veces terminas confiando en él durante todo el día. // Our students also got to learn how to prepare and taste the national drink of Uruguay ‘Mate’. In Uruguay Mate is not just a drink but a way of life. Our students got to experience this first hand with a lesson on how to properly prepare and drink Mate. The people of Uruguay don’t drink Mate because they are thirsty, they drink it because it is part of their culture to drink and share Mate with friends. To drink Mate is a social occasion which one spends with your friends or family. If you invite some friends round to your house, as soon as you have greeted them it is customary to offer them Mate. Mate is also consumed in Syria, which is the largest importer of it in the world and it is also consumed in Lebanon. The taste of Mate is an acquired one but like coffee, once you drink it a certain number of times you end up relying on it throughout the day.

El verano en Uruguay // Summer in Uruguay:

El verano esta presente y la escuela se llenó con estudiantes de Brasil, Estados Unidos y Europa, lo cuál cree un ambiente internacional amigable y acogedor. La rambla está llena de gente que se hacen el tiempo para “matear” (tomar mate) con sus amigos después del trabajo y durante los fines de semana. Los días son más largos y más calurosos, a menudo seguidos por un período de fuertes lluvias y un período más fresco. Sin embargo, la temperatura en su mayor parte se ha mantenido bastante constante en alrededor de 25 grados.  // The summer is in full swing and the school has received students from all over of the globe including Brazil, America and Europe, which helps create a friendly and inviting international atmosphere. the rambla is filling up with people who make time to ‘matear’ (drink mate) with their friends after work and during the weekends. Days are longer and the temperature has fluctuated with the hottest days often being followed by a period of heavy rain and a cooler period. The temperature however for the most part has remained fairly consistent at around 25 degrees. 

Muchos uruguayos aprovecharán el verano para escaparse a la costa por las vacaciones. Entre sus destinos se encuentra Punta del Diablo, que es un pequeño pueblo costero ubicado a unos 300 km de Montevideo. A pesar de su popularidad entre los turistas, logra evitar la construcción tradicional de los edificios de gran altura que vienen con la demanda turística. Las estrictas leyes de construcción prohíben estos y, en cambio, existen cabañas, hostales y pequeños hoteles. Se cree que la población de Punta del Diablo es de alrededor de 850 personas, sin embargo, la afluencia de turistas de Argentina y varios países europeos hace que la cantidad de personas aumente a alrededor de 25,000 en el pico de la temporada turística. Otro destino de vacaciones popular en Uruguay es Paysandu. Esta ciudad está ubicada en el oeste de Uruguay, en la frontera con Argentina. Paysandu tiene una gran variedad de playas y ofrece muchas oportunidades para que los amantes del deporte se involucren en deportes como la vela, el remo, el rugby y el hockey. Paysandu tiene una población mucho más cosmopolita que otras ciudades de Uruguay con inmigrantes de países como Alemania, Rusia y Suiza, así como algunas naciones africanas lejanas. Esta ciudad también alberga una gran variedad de aguas termales y baños termales que son muy populares entre los turistas. Las armas uruguayas antiguas se exhiben en su museo histórico y uno puede asistir a una serie de conciertos al aire libre en el Anfiteatro que se encuentra junto a la playa Municipal. // Many Uruguayans will seize the chance to get away over the Summer holidays. Amongst their holiday destinations will be Punta Del Diable, which is a small seaside village locate around 300km from Montevideo. Despita its popularity with tourist it manages to avoid the traditional plague of high-rise buildings which come with tourist demand. Strict building laws prohibit any high-rise buildings and instead there exist cabons, hostels and small hotels. The population of Punta Del Diablo is thought to be around 850 people however the influx of tourists from Argentina and various European countries causes the number of people to rise to around 25,000 in the peak of the tourism season. Another popular holiday destination in Uruguay is Paysandu and surroundings This city is locatedright in the west of Uruguay, on the border with Argentina. Paysandu has a grand array of beaches and provides many opportunities for sport lovers to get involved in sports such as sailing, rowing, rugby tennis and hockey. Paysandu has a much more cosmopolitan population than other cities in Uruguay with settlers from countries such as Germany, Russia and Switzerland as well as some far-off African nations. This city also is home to a variety of hot springs and thermal Baths which are very popular with tourists. Ancient Uruguayan weaponry is on display in its historical museum and one is able to attend a number of open-air concerts at the Amphitheatre which is located beside the Municipal beach.

Te gustaría aprender español en el campo? / Would you like to learn Spanish in the country side?

En algunos meses, La Herradura ofrecerá cursos de español en el campo. Esto le brinda la oportunidad de utilizar su conocimiento preexistente del idioma español en un entorno completamente nuevo. En el campo uruguayo estarás completamente inmerso en la naturaleza de Uruguay y también podrás participar en actividades como montar a caballo y en bicicleta. También ofrecemos la combinación de un curso de español en Montevideo y el campo para aquellos que desean experimentar los estilos de vida de la ciudad y del campo. Podemos informarles más acerca de esta nueva posibilidad que ofrecemos y sacar todas vuestras dudas. Si esta posibilidad le interesa por favor contáctenos enviando un mail a: info@spanish-herradura.com // Starting in the new year La Herradura will be offering Spanish courses in the countryside. This gives you the opportunity to use your pre-existing Spanish language knowledge in a completely new environment. In the Uruguayan countryside you will be completely immersed in the nature of Uruguay and also be able to take part in activities such as horse-riding and biking. We are also offering the combination of a Spanish course in Montevideo and the countryside for those who want to experience both lifestyles of the city and of the countryside in Montevideo. We can cater to your specific needs regarding your desire to commute with nature and experience the natural environment of Uruguay first-hand. If this proyect interests you please contact us on:info@spanish-herradura.com.

Nuevo formato del boletín / New newsletter format  

Hemos decidido cambiar el formato de nuestro boletín. Hemos decidido que sería aún más atractivo recibir las opiniones y comentarios de los estudiantes que actualmente estudian en la escuela. Esto significa que nuestro boletín mensual se centrará más en los estudiantes y podrá escuchar a los propios estudiantes sobre las cosas que han disfrutado haciendo en La Herradura y Montevideo cada mes, cómo la escuela los ha ayudado a mejorar su español y cualquier cosa que recomendarían. otros estudiantes que harán durante su estancia aquí en La Herradura en Montevideo o Punta del Este. ¡Así que no pierdas de vista nuestro boletín informativo del Año Nuevo! // We have decided to change the format of our newsletter. We have decided it would be even more engaging to receive the opinions and reviews from students currently studying at the school. This means our monthly newsletter will become more student-centred and you will be able to hear from students themselves about things they have enjoyed doing in La Herradura and Montevideo each month, how the school has helped them improve their Spanish and anything they would recommend for other students to do during their stay here at La Herradura in Montevideo or Punta Del Este. So keep an eye out for our newsletter in the New Year!Puedes comentar tu experiencia en la escuela. Para nosotros es muy importante tu opinión. – Todas las fotos y comentarios son bienvenidos. 

¡Unite a nosotros! // Join us!

 Instagram     YouTube    Facebook Montevideo    Facebook Punta del Este

Los estudiantes que ya estudiaron en nuestra escuela recibirán un 10% de descuento en cualquier curso de español y una habitación simple en la residencia de la escuela en Montevideo o Punta del Este. Para obtener más información sobre este descuento, o cómo conseguirlo para tu familia y amigos, por favor, ponte en contacto con nosotros directamente en info@spanish-herradura.com. // A special promotion for returning students: you will receive  a 10% discount on any of the Spanish courses we offer and a room in the School Residence both in Montevideo and Punta del Este. For more information on this discount, or how to get it for your family and friends, please contact us directly, at info@spanish-herradura.com.


Hi everyone!

As you may remember I am the marketing intern at La Herradura in Montevideo. I am writing to give you an update on my time so far in Montevideo and South America in general. I have just returned from my travels throughout South America for 2 weeks which included stays in Buenos Aires, the waterfalls of Iguazu and Asuncion, Paraguay. I have grown accustomed to the lifestyle in Montevideo which places a much larger emphasis on time outside of work than Europe and being able to share this time with good friends whilst usually relaxing and drinking Mate together. In fact, I am drinking Mate as I write this!


I have taken the opportunity to travel around south america as much as possible whenever I can. Over the Christmas holidays myself and a friend I made at the school spent New Year in Buenos Aires and then travelled up north to see the awe inspiring waterfalls of Iguazu. I ended my travels in Asuncion, the capital of Paraguay before returning to the school. Buenos Aires offers all that you can expect from a big capital city. There is much to do with numerous restaurants, bars, clubs and tourist attractions. We met people from all corners of the earth from our hostel in Buenos Aires and were able to celebrate the new year’s with them in style. We visited many bars and ended up leaving the club at around 7am. A new year well spent. Iguazu was a completely different experience. We saw the awe inspiring scene of kilometers of magnificent waterfalls raining down upon the ground below it. The humidity there was something I had not experienced before and as a result I was not able to stop sweating throughout however it was definitely worth it to see the amazing natural wonder of the waterfalls of Iguazu.

Paraguay was a little more disappointing as there really is not much to see. The contrasts of the two sides to paraguay was however clear for all to see. On one hand you had a huge 6 floor shopping centre catering to the very rich whilst a few kilometres away people were living in parks in very poor conditions, not being able to afford the basic necessities. This scene was very thought provoking for the both of us and made us truly appreciate all that we have.

I am also trying to explore Uruguay as much as possible as it is a beautiful and highly underrated country. Recently I travelled with another friend I made at the school to Punta Del Este, the famous beach resort of Uruguay which attracts the wealthiest visitors from Brazil and Argentina, Germany and many other corners of the world. I enjoyed this trip a lot because of the beautiful beaches available to me in Punta Del Este. The long miles of pure white sandy beaches seemed almost endless and the water was cold but crystal clear and very refreshing considering the extreme temperatures that persisted that weekend – 35 degrees of calor (heat)! As a result of this I ended up very sunburnt so spent the nearly the whole of the following day in the casino where unfortunately I lost all that I gambled.


I am enjoying very much the work that I am doing at the school. The balance between the spanish lessons that i attend in the morning and the marketing work that i do for the school in the afternoon suits me perfectly. My work includes promoting the school online via all means available to me including the website and the schools various social media outlets such as Facebook, Instagram and Twitter. Amongst other things I maintain the blog for the school, prepare the monthly newsletter, make sure the website is up to date and functioning correctly. I also research activities and events for the pupils of the school to attend. To find out about some of the numerous activities the pupils of the school have attended you just have to view the other blog posts on the web-page.

Life in Montevideo:  

The great thing about living and working in La Herradura is that there is always something going on and always people from all across the globe who attend the school, who I am able to befriend and hang out with. I have met people from a wide array of countries including Brazil, Germany and America. This has greatly improved my cultural awareness as I have openly embraced the diverse range of people and the cultures that they bring with them. The school also organises many activities ranging from museums trips, asados (BBQs) and excursions to the local Ferias. There is never a dull moment living and working at La Herradura and I have already experienced so many incredible things here which would just not be possible back home in England.

That’s all for now!



Link to Facebook