Archive for the ‘articles’ Category

On the 7th of February the students of La Herradura attended one of the many celebrations of the Uruguayan carnival season, “las llamadas”. Carnival season in Uruguay begins in January and lasts until the start of March. The roots of the carnival can be traced to the different immigrant cultures of Uruguay, particular the Spanish and African cultures. Each carnival celebration takes place in a different barrios (neighbourhood) of Montevideo, with different barrios taking it in turns to host their celebration. El siete de febrero los estudiantes de La Herradura asistieron a una de las celebraciones de la temporada del Carnaval Uruguayo, conocido como “Las Llamadas”. La temporada de Carnaval empieza en enero y dura hasta el comienzo de marzo. Las raíces del Carnaval se pueden encontrar en las culturas de los inmigrantes españoles asi como tambien en la cultura africana. Cada celebración tiene lugar en uno de los diferentes barrios de Montevideo.

Carnival in Montevideo can last up to 40 days and consists of a series of dance parades in the streets of the various neighbourhoods in Montevideo. A part of the carnival takes place in “Teatro Verano”, the summer theatre, which hosts different artistic parades that compete against one another. The most well known celebration of Uruguayan carnival is the “Murga”. This event presents theatrical artistic pieces that are satirical in nature. It consists of around 15 people with murga drums who perform songs and others who perform satirical pieces about society and politicians. Murga is also used as a form of governmental and societal resistance. During the dictatorship of the 1970s in Uruguay it the Murga was known for its left wing nature and oppositional stance towards the dictatorship. El carnaval en Montevideo puede durar por 40 dias y consiste en una serie de desfiles, bailes y espectáculos en las calles, clubes, deportivos u otros lugares de los barrios. Una parte se lleva a cabo en las calles de los barrios de Montevideo. Otra parte ocurre en el “Teatro de Verano”, donde se muestran diferentes grupos (murgas, parodistas, humoristas, etc) artísticos que compiten entre ellos. La categoría más conocida de estos grupos del carnaval uruguayo es la “Murga”. Una murga es un coro de personas que cantan y hacen chistes al mismo tiempo. Ellos presentan piezas artísticas teatrales de carácter satírico. Está formado por unas 15 personas con tambores que interpretan canciones y otras que realizan obras satíricas sobre la sociedad y los políticos. Murga también se utiliza como una forma de resistencia gubernamental y social. Durante la dictadura de la década de 1970 en Uruguay, fue conocido por su tendencias de izquierda y su postura de oposición hacia la dictadura.

The music that accompanies the varies parades is known as Candombe music. This type of music emerged from the colonial period before the existence of Uruguay. During this time period, now recognised as carnival, the slaves of the colonial era used to march around the walls of the city wearing their shackles whilst banging drums to the rhythms of their homeland. This was the only time when they were allowed to express their culture. After Slavery ceased to exist this annual tradition took off in Uruguay and remains vital to the identity of Uruguay to this day. The Candombe drummers practice all year around however and not just during carnival season. Situated at the back of the troupe are the group of drummers commonly known as the “cuerda de tambores”, who walk in a square formation playing different rhythms. La música que acompaña los desfiles se conoce como música de Candombe. Este tipo de música surgió del período colonial antes de la existencia de Uruguay. Durante este período de tiempo, ahora reconocido como carnaval, los esclavos de la época colonial solían marchar alrededor de las murallas de la ciudad con sus grilletes mientras golpeaban los tambores al ritmo de su tierra natal. Este fue el único momento en que se les permitió expresar su cultura. Después de que la esclavitud dejó de existir, esta tradición anual despegó en Uruguay y sigue siendo vital para la identidad de Uruguay hasta el día de hoy. Sin embargo, los tambores de Candombe practican todo el año y no solo durante la temporada de carnaval. Situados en la parte posterior de la compañía, se encuentra el grupo de tambores, comúnmente conocido como la “cuerda de tambores”, que camina en una formación cuadrada tocando diferentes ritmos

At the Las Llamadas event that we attended there were a variety of “Banderas” (Flags), some with political meanings, being waved around by carnival participants. Closely behind followed various “desfiles” (parades) with colourfully dressed participants dancing on floats in the form of houses. Many tall effigies of traditional Uruguayan symbols (such as the Camdombe drummer) were also paraded around the streets in this celebration. The streets were lined with people of all ages, young and old, who turned out for the spectacle. Although the event lasted for over two hours we only stayed for around an hour and a half before heading to a bar to end our night with a few beers at an Irish Bar. The students enjoyed themselves greatly and for some of the newer students it was their first time sampling Uruguayan culture. The carnival provided them with a good introduction to the culture prevalent here and how the Uruguayans celebrate. El evento de Las Llamadas al que asistimos, tenía una gran variedad de “Banderas” algunas con significados políticos que eran ondeadas por los participantes del carnaval. Muy cerca seguían varios “desfiles”, con participantes vestidos de colores que bailaban sobre carrozas en forma de casas. Muchas efigies altas de símbolos uruguayos tradicionales (como el percusionista de Camdombe) también desfilaron por las calles en esta celebración.
Las calles estaban llenas de personas de todas edades, jóvenes y mayores, que acudieron al espectáculo. Aunque el evento duró más de dos horas, solo nos quedamos aproximadamente una hora y media antes de dirigirnos a un bar irlandés para terminar nuestra noche con algunas cervezas. Los estudiantes disfrutaron mucho y para algunos de los estudiantes nuevos fue la primera vez que experimentaron la cultura uruguaya. El carnaval les proporcionó una buena introducción a la cultura que prevalece aquí y cómo celebran los uruguayoLas calles estaban llenas de personas de todas edades, jóvenes y mayores, que acudieron al espectáculo. Aunque el evento duró más de dos horas, solo nos quedamos aproximadamente una hora y media antes de dirigirnos a un bar irlandés para terminar nuestra noche con algunas cervezas. Los estudiantes disfrutaron mucho y para algunos de los estudiantes nuevos fue la primera vez que experimentaron la cultura uruguaya. El carnaval les proporcionó una buena introducción a la cultura que prevalece aquí y cómo celebran los uruguayo

Share
  La Herradura Spanish School  Montevideo + Punta Del Este  Uruguay

¡Feliz Año Nuevo a todos! Otro año paso y qué año fue.…..Happy New Year to everyone! Another year has flown by and what a year it has been…..
Queremos dar las gracias a todos los estudiantes que visitaron nuestra escuela de español en Montevideo o Punta del Este durante 2018, y esperemos que todos sigan aprendiendo español. Gracias a todos Uds. La Herradura puede seguir difundiendo el idioma español por todo el mundo. // We would like to thank all the students who have visited our Spanish school in Montevideo and/or Punta del Este this year and we hope you all continue learning Spanish. Thanks to You, La Herradura can continue spreading the Spanish language all over the world. 
A mitad del año nos despedimos de nuestro profesor Ignacio. Fue un gusto haber trabajado con el durante tantos años y le deseamos lo mejor para su futuro.  // We said goodbye to our teacher Ignacio. it has been a pleasure working with him during so many years and we wish him all the best for the future.
Dimos la bienvenida a una nueva profesora Verónica, es un placer tenerla en el equipo. // We have welcomed a new teacher, Veronica and it is a pleasure having her in our team. 
Les deseamos un 2019 lleno de alegría y felicidad, bienestar y buena compañía. ¡¡No olviden seguir aprendiendo o practicando el español!  // We wish you a 2019 full of joy and happinez, welbeing and in good company. Don t forget to continue learning or practising your Spanish.

El equipo de La Herradura  //  La Herradura Team

Lo mas destacado de las visitas culturales // Highlights from the cultural visits:

La Herradura organiza visitas culturales para sus estudiantes de español para que puedan experimentar y aprender más sobre la cultura uruguaya. Estas visitas van acompañados de un/a profesora/a. A continuacion pueden leer algunas de estas visitas. // La Herradura organises cultural trips for its language students so they’re able to experience and learn more about Uruguayan culture. These trips are acompanied by one of our teachers. Below you can find some of those trips.

Los estudiantes tuvieron la oportunidad de probar la gran variedad de frutas y verduras frescas que se ofrecen en la Feria local. Con el fin de darles también la oportunidad de poner en práctica sus habilidades en el idioma español, se les encomendó la tarea de preguntar a los vendedores en el mercado sobre las cosas que les preocupan con respecto a Uruguay. La mayoría de los vendedores del mercado eran de Cuba y, por lo tanto, mencionaron que su principal problema era recibir la documentación necesaria para ellos y sus familias. Otros temas incluyeron la interferencia del gobierno uruguayo en sus negocios y la falta de oportunidades disponibles para ellos. // The students got a chance to sample the huge variety of fresh fruit and vegetables on offer at the local Feria. In order to also give them a chance to put their Spanish language skills into practice they were tasked with asking vendors at the market about things that worry them regarding Uruguay. Most of the market vendors were from Cuba and therefore mentioned that receiving the necessary documentation for themselves and their families was their main issue. Other issues included interference from the Uruguayan government in their business and the lack of opportunities available for them.                   

Museo del Gaucho y el museo de historia del arte. En el museo gaucho, los estudiantes aprendieron sobre el símbolo nacional de Uruguay y Argentina, el Gaucho, que eran unos vaqueros legendarios e intrépidos famosos por su habilidad en la equitación. Los gauchos vivieron y trabajaron en los pastizales (Pamapas) durante los siglos XVIII y XIX. Este museo también tenía una sección dedicada al arte de “Mate”, la bebida nacional del uruguayo, con algunas representaciones cómicas de “Mate” como se ve en la imagen de abajo. // Gaucho museum and the museum of art history. In the gaucho museum the students learned about Uruguay’s and Argentina’s national symbol, the Gaucho, which were legendary and fearless cowboys famed for their skilled horsemanship. The Gauchos lived and worked on grasslands (Pamapas) during the 18th and 19th century. This museum also had a section dedicated to the art of ‘Mate’, the national drink of Uruguayan, with some comedic portrayals of ‘Mate’ as seen in the picture below.

El otro museo visitado por los estudiantes fue el museo de historia del arte. Muchas piezas de diversas culturas se exhibieron en este museo. Las tres colecciones principales fueron textiles maya-guatemaltecos, armas samurai y arte africano. Sin embargo, el museo presentaba arte de todo el mundo, incluyendo también piezas islámicas, egipcias y griegas. Lo más destacado de este museo fue la momia de la sacerdotisa Esaeris (Gran Isis). Seorigina en Egipto y se cree que tiene alrededor de 2400 años. Era la sacerdotisa del “templo del días min” donde se llevaban a cabo las procesiones religiosas. La calidad de su preservación nos da una indicación de la fuerte creencia. // The other museum visited by the student’s was the museum of art history. Many iconic pieces from various cultures were on display in this museum. The three main collections were Mayan-Guatemalan textiles, samurai weapons and African art. The museum however featured art from across the globe including Islamic, Egyptian and Greek pieces as well. The highlight of this museum was the mummy of the priestess Esaeris (Great Isis). It originates from Egypt and is thought to be around 2400 years old. She was the priestess of the ‘templo del dias min’ where religious processions were held. The quality of its preservation gives us an indication of the strong belief systems held by the Egyptians surrounding the eternal life and necessary preparation for the afterlife.

El Mate; nuestros estudiantes también aprendieron a preparar y degustar la bebida nacional el “Mate” de Uruguay. En Uruguay el mate no es solo una bebida sino una forma de vida. Nuestros estudiantes tuvieron la oportunidad de experimentar esto de primera mano con una lección sobre cómo preparar y beber adecuadamente Mate. La gente de Uruguay no bebe Mate porque tiene sed, lo toma porque es parte de su cultura beber y compartir Mate con amigos. Tomar mate es una ocasión social que uno pasa con sus amigos o familiares. Si invitas a algunos amigos a tu casa, tan pronto como los hayas recibido, es costumbre ofrecerles mate. El mate también se consume en Siria, que es el mayor importador de él en el mundo y también se consume en el Líbano. El sabor de Mate es adquirido, pero como el café, una vez que lo bebes un cierto número de veces terminas confiando en él durante todo el día. // Our students also got to learn how to prepare and taste the national drink of Uruguay ‘Mate’. In Uruguay Mate is not just a drink but a way of life. Our students got to experience this first hand with a lesson on how to properly prepare and drink Mate. The people of Uruguay don’t drink Mate because they are thirsty, they drink it because it is part of their culture to drink and share Mate with friends. To drink Mate is a social occasion which one spends with your friends or family. If you invite some friends round to your house, as soon as you have greeted them it is customary to offer them Mate. Mate is also consumed in Syria, which is the largest importer of it in the world and it is also consumed in Lebanon. The taste of Mate is an acquired one but like coffee, once you drink it a certain number of times you end up relying on it throughout the day.

El verano en Uruguay // Summer in Uruguay:

El verano esta presente y la escuela se llenó con estudiantes de Brasil, Estados Unidos y Europa, lo cuál cree un ambiente internacional amigable y acogedor. La rambla está llena de gente que se hacen el tiempo para “matear” (tomar mate) con sus amigos después del trabajo y durante los fines de semana. Los días son más largos y más calurosos, a menudo seguidos por un período de fuertes lluvias y un período más fresco. Sin embargo, la temperatura en su mayor parte se ha mantenido bastante constante en alrededor de 25 grados.  // The summer is in full swing and the school has received students from all over of the globe including Brazil, America and Europe, which helps create a friendly and inviting international atmosphere. the rambla is filling up with people who make time to ‘matear’ (drink mate) with their friends after work and during the weekends. Days are longer and the temperature has fluctuated with the hottest days often being followed by a period of heavy rain and a cooler period. The temperature however for the most part has remained fairly consistent at around 25 degrees. 

Muchos uruguayos aprovecharán el verano para escaparse a la costa por las vacaciones. Entre sus destinos se encuentra Punta del Diablo, que es un pequeño pueblo costero ubicado a unos 300 km de Montevideo. A pesar de su popularidad entre los turistas, logra evitar la construcción tradicional de los edificios de gran altura que vienen con la demanda turística. Las estrictas leyes de construcción prohíben estos y, en cambio, existen cabañas, hostales y pequeños hoteles. Se cree que la población de Punta del Diablo es de alrededor de 850 personas, sin embargo, la afluencia de turistas de Argentina y varios países europeos hace que la cantidad de personas aumente a alrededor de 25,000 en el pico de la temporada turística. Otro destino de vacaciones popular en Uruguay es Paysandu. Esta ciudad está ubicada en el oeste de Uruguay, en la frontera con Argentina. Paysandu tiene una gran variedad de playas y ofrece muchas oportunidades para que los amantes del deporte se involucren en deportes como la vela, el remo, el rugby y el hockey. Paysandu tiene una población mucho más cosmopolita que otras ciudades de Uruguay con inmigrantes de países como Alemania, Rusia y Suiza, así como algunas naciones africanas lejanas. Esta ciudad también alberga una gran variedad de aguas termales y baños termales que son muy populares entre los turistas. Las armas uruguayas antiguas se exhiben en su museo histórico y uno puede asistir a una serie de conciertos al aire libre en el Anfiteatro que se encuentra junto a la playa Municipal. // Many Uruguayans will seize the chance to get away over the Summer holidays. Amongst their holiday destinations will be Punta Del Diable, which is a small seaside village locate around 300km from Montevideo. Despita its popularity with tourist it manages to avoid the traditional plague of high-rise buildings which come with tourist demand. Strict building laws prohibit any high-rise buildings and instead there exist cabons, hostels and small hotels. The population of Punta Del Diablo is thought to be around 850 people however the influx of tourists from Argentina and various European countries causes the number of people to rise to around 25,000 in the peak of the tourism season. Another popular holiday destination in Uruguay is Paysandu and surroundings This city is locatedright in the west of Uruguay, on the border with Argentina. Paysandu has a grand array of beaches and provides many opportunities for sport lovers to get involved in sports such as sailing, rowing, rugby tennis and hockey. Paysandu has a much more cosmopolitan population than other cities in Uruguay with settlers from countries such as Germany, Russia and Switzerland as well as some far-off African nations. This city also is home to a variety of hot springs and thermal Baths which are very popular with tourists. Ancient Uruguayan weaponry is on display in its historical museum and one is able to attend a number of open-air concerts at the Amphitheatre which is located beside the Municipal beach.

Te gustaría aprender español en el campo? / Would you like to learn Spanish in the country side?

En algunos meses, La Herradura ofrecerá cursos de español en el campo. Esto le brinda la oportunidad de utilizar su conocimiento preexistente del idioma español en un entorno completamente nuevo. En el campo uruguayo estarás completamente inmerso en la naturaleza de Uruguay y también podrás participar en actividades como montar a caballo y en bicicleta. También ofrecemos la combinación de un curso de español en Montevideo y el campo para aquellos que desean experimentar los estilos de vida de la ciudad y del campo. Podemos informarles más acerca de esta nueva posibilidad que ofrecemos y sacar todas vuestras dudas. Si esta posibilidad le interesa por favor contáctenos enviando un mail a: info@spanish-herradura.com // Starting in the new year La Herradura will be offering Spanish courses in the countryside. This gives you the opportunity to use your pre-existing Spanish language knowledge in a completely new environment. In the Uruguayan countryside you will be completely immersed in the nature of Uruguay and also be able to take part in activities such as horse-riding and biking. We are also offering the combination of a Spanish course in Montevideo and the countryside for those who want to experience both lifestyles of the city and of the countryside in Montevideo. We can cater to your specific needs regarding your desire to commute with nature and experience the natural environment of Uruguay first-hand. If this proyect interests you please contact us on:info@spanish-herradura.com.

Nuevo formato del boletín / New newsletter format  

Hemos decidido cambiar el formato de nuestro boletín. Hemos decidido que sería aún más atractivo recibir las opiniones y comentarios de los estudiantes que actualmente estudian en la escuela. Esto significa que nuestro boletín mensual se centrará más en los estudiantes y podrá escuchar a los propios estudiantes sobre las cosas que han disfrutado haciendo en La Herradura y Montevideo cada mes, cómo la escuela los ha ayudado a mejorar su español y cualquier cosa que recomendarían. otros estudiantes que harán durante su estancia aquí en La Herradura en Montevideo o Punta del Este. ¡Así que no pierdas de vista nuestro boletín informativo del Año Nuevo! // We have decided to change the format of our newsletter. We have decided it would be even more engaging to receive the opinions and reviews from students currently studying at the school. This means our monthly newsletter will become more student-centred and you will be able to hear from students themselves about things they have enjoyed doing in La Herradura and Montevideo each month, how the school has helped them improve their Spanish and anything they would recommend for other students to do during their stay here at La Herradura in Montevideo or Punta Del Este. So keep an eye out for our newsletter in the New Year!Puedes comentar tu experiencia en la escuela. Para nosotros es muy importante tu opinión. – Todas las fotos y comentarios son bienvenidos. 

¡Unite a nosotros! // Join us!

 Instagram     YouTube    Facebook Montevideo    Facebook Punta del Este

Los estudiantes que ya estudiaron en nuestra escuela recibirán un 10% de descuento en cualquier curso de español y una habitación simple en la residencia de la escuela en Montevideo o Punta del Este. Para obtener más información sobre este descuento, o cómo conseguirlo para tu familia y amigos, por favor, ponte en contacto con nosotros directamente en info@spanish-herradura.com. // A special promotion for returning students: you will receive  a 10% discount on any of the Spanish courses we offer and a room in the School Residence both in Montevideo and Punta del Este. For more information on this discount, or how to get it for your family and friends, please contact us directly, at info@spanish-herradura.com.

Share

It is difficult to imagine a Uruguayan that does not drink Mate. It is an essential part of the national culture. But what is Mate?

In Uruguay Mate is not just a drink but a way of life. Our students got to experience this first hand with a lesson on how to properly prepare and drink Mate. The people of Uruguay don’t drink Mate because they are thirsty, they drink it because it is part of their culture to drink and share Mate with friends. To drink Mate is a social occasion which one spends with your friends or family. If you invite some friends round to your house, as soon as you have greeted them it is customary to offer them Mate. Mate is consumed in Lebanon as well as  Syria, which is the largest importer of it in the world.                                                                                   

Mate preparation consists of 4 elements:

The Mate herb comes from the yerba mate tree, originating in south America and grows spontaneously in the temperate and slightly cooler areas of Paraguay, Brazil and Argentina. The herb contains a reasonable amount of caffeine. The level of caffeine in Mate is somewhere between tea and coffee.

Image result for mate herb

The mate cup is made from dried calabash that is transformed into a container.
The mate container must be thoroughly cured before being used as a container to drink the Mate infusion.

Image result for mate container

The bombilla is an implement generally made of metal and is the accessory that has the function of absorbing and filtering the mate infusion. It is composed of a long tube with one end being a curved filter with small holes to make sure small chunks of the herb themselves do not enter the bombilla. The other end acts as a nozzle which one has to suck with a fair amount of force for the Mate infusion to rise up the bombilla and enter your mouth. The bombilla as we know it today dates back to the 18th century.

Image result for mate bombilla

El thermo is the glass container whose double walls form a vacuum inside to keep the water for the mate hot for many hours. The lid of the thermo is shaped as a tubular spout to allow for a more efficient distribution of the hot water. The abandonment of the boiler to prepare the Mate infusion was a Uruguayan initiative. The thermal flask liberated the mate outside of the home. For this reason it is very common in Uruguay for people to drink Mate in all sorts of different public places. Strolling around Montevideo, you are able to see many people carrying around their thermal flask and mate container. The most popular public place for people to gather, socialise and drink Mate is in one of the public parks or at the rambla by the beach.

In conclusion, the importance of Mate for Uruguayans must never be underestimated as it forms a huge part of their way of life.

Image result for mate thermos

 

 

 

Share

On Thursday the 22nd of November the students of La Herradura Spanish school in Montevideo visited the Museo de Historia del Arte in Montevideo, led by teacher Juan. There were many fascinating exhibitions on display here including many works from different cultures and regions. The three main collections were Mayan-Guatemalan textiles, samurai weapons and African art. The museum however featured art from across the globe including Islamic, Egyptian and Greek pieces as well. // El jueves 22 de noviembre, los estudiantes de la escuela de español La Herradura en Montevideo visitaron el Museo de Historia del Arte al lado de la intendencia, dirigido por el maestro Juan. Hubo muchas exposiciones fascinantes en exhibición aquí, incluyendo muchas obras de diferentes culturas y regiones. Las tres colecciones principales fueron textiles mayas-guatemaltecas, armas samurai y arte africano. Sin embargo, el museo presentaba arte de todo el mundo, incluyendo piezas islámicas, egipcias y griegas.

Image result for museo de historia del arte montevideoImage result for museo de historia del arte montevideo

The first piece that immediately draws your attention upon entering the museum is the mummy of the priestess Esaeris (Great Isis). It originates from Egypt and is thought to be around 2400 years old. She was the priestess of the ‘templo del dias min’ where religious processions were held. Historical tests show however that despite her beauty she suffered an untimely, premature death. Such profound artistic pieces show the high regard in which death and the afterlife was held by the Egyptians and helps us understand better their strong belief systems surrounding the eternal life and the extensive preparation needed, to ensure a smooth transition for the deceased into the afterlife. // La primera pieza que inmediatamente llama tu atención al entrar en el museo es la momia de la sacerdotisa Esaeris (Gran Isis). Es de origen egipcio y se cree que tiene alrededor de 2400 años. Era la sacerdotisa del “templo del dias min” donde se llevaban a cabo las procesiones religiosas. Sin embargo, las pruebas históricas muestran que, a pesar de su belleza, sufrió una prematura muerte. Estas piezas artísticas tan profundas muestran el gran respeto que los egipcios tenían por la muerte y la vida futura y nos ayudan a comprender mejor sus fuertes sistemas de creencias que rodean la vida eterna y la extensa preparación, para garantizar una transición sin problemas del fallecido a la otra vida.

In 1962 many archaeological pieces were acquired from Mexico, Guatemala and Costa Rica. The most striking piece acquired is the Olmec head in rock sculpture, seen in the picture above. This is a large stone representation of a human head developed by the first major civilisation in Mesoamerica, the Olmecs. It is believed that these sculptures are representations of powerful rulers from Olmec society. // En 1962 se adquirieron muchas piezas arqueológicas de México, Guatemala y Costa Rica. La pieza más sorprendente adquirida es la cabeza olmeca en escultura de roca, que se ve en la imagen de arriba. Esta es una gran representación en piedra de una cabeza humana desarrollada por la primera civilización importante en Mesoamérica, los olmecas. Se cree que estas esculturas son representaciones de poderosos gobernantes de la sociedad olmeca.

Many other works from south America were brought to the museum in the 1980s. Included in these works are pieces from the Chancay civilisation, a pre-Colombian civilisation that inhabited the coastal areas of Peru from around CE 1000 to 1470. Two Moche textile pieces, a silver Chimu crown ornament and ceramic pieces from the Nariño culture of Colombia are also on display in the museum. Such pieces are truly unique. // Muchas otras obras de América del Sur fueron llevadas al museo en la década de 1980. Se incluyen en estas obras piezas de la civilización chancay, una civilización precolombina que habitó las zonas costeras de Perú desde aproximadamente el CE 1000 hasta 1470. Dos piezas textiles de Moche, un adorno de plata de chimú y piezas de cerámica de la cultura Nariño de Colombia.

Overall the museum is definitely worth the visit as there are numerous items from multiple countries, cultures and civilisations on display and thus you are bound to find something that will interest you. // El museo definitivamente vale la pena visitarlo, ya que hay numerosos artículos de varios países, culturas y civilizaciones en exhibición y, por lo tanto, siempre encontrarás algo que te interese más y por el cual tengas más enfasis. 

Share

On Friday the 13th of November the Spanish language students of La Herradura Montevideo paid a visit to the Feria, the outdoor market, which sells a whole range of items from fresh fruit and veg to clothing. Such Ferias occur every week across the whole of Montevideo and are held at least twice a week. // El viernes 13 de noviembre, los estudiantes de español de La Herradura Montevideo visitaron la Feria, es un mercado al aire libre, que vende desde frutas y verduras frescas hasta ropa. Tales Ferias ocurren cada semana en diferentes partes de  Montevideo y se llevan a cabo al menos dos veces por semana en diferentes barrios de la ciudad.

The Spanish language students were tasked with investigating the range of problems faced by ordinary Uruguayan market-traders. The students were given a sheet which asked them to find the names and ages of three Uruguayan market traders as well as three concerns which they had about Uruguay. // Los estudiantes de español se encargaron de investigar la variedad de problemas que enfrentan los comerciantes y el resto de la sociedad uruguaya. A los estudiantes se les entregó una hoja en la que se les pedía que encontraran los nombres y las edades de los tres comerciantes del mercado uruguayo, así como las tres inquietudes que tenían sobre Uruguay.

The main concerns held by Uruguayans at the Feria fell into 3 categories. The first concern many held was regarding the Uruguayan economy and their business. The market traders we asked were concerned about increasing governmental interference with their business and the resultant reduction in their net income. // Las principales preocupaciones de los uruguayos en la Feria se dividieron en 3 categorías. La primera preocupación que muchos sostuvieron fue sobre la economía uruguaya y sus negocios. A los operadores del mercado que les preguntamos les preocupaba la creciente interferencia gubernamental en su negocio y la consiguiente reducción de sus ingresos netos debido a los grandes impuestos. 

The second concern was about being able to receive the necessary documentation to live and work in Uruguay and the considerable time and hassle it takes to receive the required documentation. Receiving a working visa is also an issue many of them are struggling with. Most of the market traders we asked were from other south American or central American countries such as Cuba. // La segunda preocupación fue sobre la posibilidad de recibir la documentación necesaria para vivir y trabajar en Uruguay y el considerable tiempo y la molestia que conlleva recibir la documentación requerida. Recibir una visa de trabajo también es un problema con el que muchos de ellos están luchando. La mayoría de los comerciantes del mercado que pedimos provenían de otros países de América del Sur o América Central, como Cuba debido a los problemas sociales y gubernamentales que tienen sus países. 

The third concern held by such market traders was in being able to bring their families to come and live in Uruguay with them due to the tight rules and regulations regarding immigration to the country. // La tercera preocupación de estos comerciantes del mercado fue la de poder traer a sus familias para que vengan a vivir a Uruguay con ellos debido a las estrictas normas y regulaciones con respecto a la inmigración al país que estan teniendo ultimamente. 

Afterwards the students were able to enjoy the fresh range of fruit and vegetables on offer at this Feria including juicy mangoes as well as huge creamy avocados, all available for a bargain price. // Luego, los estudiantes pudieron disfrutar de la fresca gama de frutas y verduras que se ofrecen en estas ferias, que incluyen mangos jugosos, enormes aguacates cremosos y otros tipos de alimentos bien frescos, todos a un precio de “ganga”.

Image result for feria montevideo

 

Share
Learn Spanish in Uruguay
Link to Facebook
Share
Share
August 2020
M T W T F S S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  
Categories

(cas:72) Google Analyticator was unable to authenticate you with Google using the Auth Token you pasted into the input box on the previous step.

This could mean either you pasted the token wrong, or the time/date on your server is wrong, or an SSL issue preventing Google from Authenticating.

Try Deauthorizing & Resetting Google Analyticator.

Tech Info 400:Error fetching OAuth2 access token, message: 'invalid_grant'
Unique
Visitors
Powered By Google Analytics
Pages
Follow Us