Posts Tagged ‘learn spanish’

Hola a todos! We at La Herradura hope you are all doing well. Although 2019 has only just arrived the year is already flying by as we approach the end of February. Nosotros en La Herradura esperamos que todos estén bien. Aunque el 2019 acaba de llegar, el año ya está volando a medida que nos acercamos a fines de febrero.

Below we have included a link to a video on our YouTube channel which shows what you can expect to see and do at La Herradura in Montevideo. Don’t forget to like the video and subscribe to our Youtube channel!

Abajo, hemos incluido un enlace a un video en nuestro canal de YouTube que muestra lo que puede esperar ver y hacer en La Herradura en Montevideo. ¡No te olvides de dar el video un “like” y suscríbete a nuestro canal de Youtube!

The video shows some of our Spanish classes and our professionally trained teachers as well. As you will see we provide our students with a daily Cafe break between classes, complete with coffee and various Uruguayan delicacies such as Rosca, Bizcochos and Medialunas. The video also shows some of the trips and activities that we provide for our students. There are many things to do in Montevideo for every type of person. From attending local football games, to visiting the numerous museums here and attending carnival celebrations or just relaxing at the beach, you are sure to find an activity that suits your interests.

El video muestra algunas de nuestras clases de español y también nuestros maestros capacitados profesionalmente. Como verá, les proporcionamos a nuestros estudiantes una pausa diaria entre clases, con café y diversos manjares uruguayos como Rosca, Bizcochos y Medialunas. El video también muestra algunos de los viajes y actividades que ofrecemos a nuestros estudiantes. Hay muchas cosas que hacer en Montevideo para cada tipo de persona. Desde asistir a los juegos de fútbol locales, visitar los numerosos museos aquí y asistir a celebraciones de carnaval o simplemente relajarse en la playa, seguramente encontrará una actividad por sus intereses.

Enjoy the video!//Disfruta el video!


On Saturday the 16th of February to celebrate the birthday of one of the students of La Herradura we went to a typical Uruguayan BBQ, known as an ‘Asado’, organised by some Uruguayan friends of ours.
Asados almost always take place on the streets or on the roof of an apartment. Asados are regularly held throughout the summer especially as Uruguay is the largest consumer of beef per capita in the world! However unlike in Europe the meat in Uruguay is naturally produced and comes almost directly from the animal to the plate. In Europe on the other hand the majority of the meat that we eat is highly processed and includes numerous artificial flavourings and additives to increase the shelf life or enhance the flavour of the meat.

El Sabado 16 de Febrero, para festejar el cumpleanos de una de las estudiantes de La Herradura, fuimos a una típica parilla Uruguaya, conocida como “Asado”, que fue organizado por algunos de nuestros amigos.

Los asados ​​casi siempre son en las calles o en el techo de un apartamento. Los asados ​​se llevan a cabo regularmente durante todo el verano, especialmente porque Uruguay es el mayor consumidor de carne per cápita en el mundo. Sin embargo, a diferencia de Europa, la carne en Uruguay se produce naturalmente y viene casi directamente del animal al plato. Por otra parte, en Europa, la mayoría de la carne que comemos está altamente procesada e incluye numerosos condimentos y aditivos artificiales para aumentar la vida útil o para mejorar el sabor de la carne.

There were various cuts of meat to eat, primarily coming from cows. We feasted on steak, sausages and ribs and even intestine, although the intestine was very chewy and not as flavoursome as the rest of the meat. There were around 10 people there in total and we drank beer and chatted late into the night about various different topics including a comparison of the cultural differences between Uruguay and Europe. Uruguayans are very interested to learn about you if you’re are a foreigner especially if you come from a European country. This is because Uruguay is a small country where everyone knows everyone else. Unlike other places in South America however Uruguay has thus far avoided the plague of mass tourism and therefore it is still an unusual and interesting occurrence when foreigners come to settle in Uruguay.

Habia varios cortes de carne para comer, principalmente de la vaca. Comimos bistec, salchichas y costillas y aun intestino (chinchulin), aunque el intestino estaba muy gomoso y no tan saboroso como el resto de la carne. Habia alrededor de 10 personas en total y bebimos cerveza y charlamos hasta altas horas de la noche. Hablamos sobre varias temas inlcuyendo una comparacion de la cultura uruguaya y las culturas de Europa.  Los Uruguayos son muy interesados a conocerte si sos un extranjero, especialmente si vienes de Europa. Esto es porque Uruguay es un pais chico donde toda la gente se conoce. A diferencia de otros paises de sud america, Uruguay ha evitado hasta ahora la plaga del turismo de masas y por lo tanto, sigue siendo un caso inusual e interesante cuando los extranjeros vienen a establecerse en Uruguay.

Surprisingly, at one point throughout the night, the Uruguayan boy who was hosting the Asado showed us some snacks he had brought back from his trip to Colombia. Unfortunately for us, these snacks, amongst other things, included a couple of packets of fried ants. Although hesitant at first I thought it would at least be worth the experience if i ate one. The only taste however that I was able to make out was of something very salty and char-grilled. It was worth the experience just to be able to say that I had eaten a fried ant however it is not something I would try a second time nor will it become a regularly snack of mine.

Sorprendentemente, en un momento de la noche, el niño uruguayo que estaba albergando el Asado nos mostró algunos bocadillos que había traído de su viaje a Colombia. Desafortunadamente para nosotros, estos bocadillos, entre otras cosas, incluían un par de paquetes de hormigas fritas. Aunque vacilante al principio, pensé que al menos valdría la pena la experiencia si comía uno. Sin embargo, el único sabor que pude distinguir fue de algo muy salado y asado a la parrilla. Valió la pena la experiencia solo para poder decir que había comido una hormiga frita, sin embargo, no es algo que probaría una segunda vez ni se convertirá en un bocadillo mío con regularidad.

As is usual, the cost of the Asado was split evenly amongst the attendants which worked out at a very reasonable price for the amount of food that we ate. It was definitely an authentic Uruguayan experience for us all!

Como es habitual, el costo del Asado se dividió en partes iguales entre los asistentes, lo que resultó en un precio muy razonable por la cantidad de comida que comimos. ¡Definitivamente fue una auténtica experiencia uruguaya para todos nosotros!


On the 7th of February the students of La Herradura attended one of the many celebrations of the Uruguayan carnival season, “las llamadas”. Carnival season in Uruguay begins in January and lasts until the start of March. The roots of the carnival can be traced to the different immigrant cultures of Uruguay, particular the Spanish and African cultures. Each carnival celebration takes place in a different barrios (neighbourhood) of Montevideo, with different barrios taking it in turns to host their celebration. El siete de febrero los estudiantes de La Herradura asistieron a una de las celebraciones de la temporada del Carnaval Uruguayo, conocido como “Las Llamadas”. La temporada de Carnaval empieza en enero y dura hasta el comienzo de marzo. Las raíces del Carnaval se pueden encontrar en las culturas de los inmigrantes españoles asi como tambien en la cultura africana. Cada celebración tiene lugar en uno de los diferentes barrios de Montevideo.

Carnival in Montevideo can last up to 40 days and consists of a series of dance parades in the streets of the various neighbourhoods in Montevideo. A part of the carnival takes place in “Teatro Verano”, the summer theatre, which hosts different artistic parades that compete against one another. The most well known celebration of Uruguayan carnival is the “Murga”. This event presents theatrical artistic pieces that are satirical in nature. It consists of around 15 people with murga drums who perform songs and others who perform satirical pieces about society and politicians. Murga is also used as a form of governmental and societal resistance. During the dictatorship of the 1970s in Uruguay it the Murga was known for its left wing nature and oppositional stance towards the dictatorship. El carnaval en Montevideo puede durar por 40 dias y consiste en una serie de desfiles, bailes y espectáculos en las calles, clubes, deportivos u otros lugares de los barrios. Una parte se lleva a cabo en las calles de los barrios de Montevideo. Otra parte ocurre en el “Teatro de Verano”, donde se muestran diferentes grupos (murgas, parodistas, humoristas, etc) artísticos que compiten entre ellos. La categoría más conocida de estos grupos del carnaval uruguayo es la “Murga”. Una murga es un coro de personas que cantan y hacen chistes al mismo tiempo. Ellos presentan piezas artísticas teatrales de carácter satírico. Está formado por unas 15 personas con tambores que interpretan canciones y otras que realizan obras satíricas sobre la sociedad y los políticos. Murga también se utiliza como una forma de resistencia gubernamental y social. Durante la dictadura de la década de 1970 en Uruguay, fue conocido por su tendencias de izquierda y su postura de oposición hacia la dictadura.

The music that accompanies the varies parades is known as Candombe music. This type of music emerged from the colonial period before the existence of Uruguay. During this time period, now recognised as carnival, the slaves of the colonial era used to march around the walls of the city wearing their shackles whilst banging drums to the rhythms of their homeland. This was the only time when they were allowed to express their culture. After Slavery ceased to exist this annual tradition took off in Uruguay and remains vital to the identity of Uruguay to this day. The Candombe drummers practice all year around however and not just during carnival season. Situated at the back of the troupe are the group of drummers commonly known as the “cuerda de tambores”, who walk in a square formation playing different rhythms. La música que acompaña los desfiles se conoce como música de Candombe. Este tipo de música surgió del período colonial antes de la existencia de Uruguay. Durante este período de tiempo, ahora reconocido como carnaval, los esclavos de la época colonial solían marchar alrededor de las murallas de la ciudad con sus grilletes mientras golpeaban los tambores al ritmo de su tierra natal. Este fue el único momento en que se les permitió expresar su cultura. Después de que la esclavitud dejó de existir, esta tradición anual despegó en Uruguay y sigue siendo vital para la identidad de Uruguay hasta el día de hoy. Sin embargo, los tambores de Candombe practican todo el año y no solo durante la temporada de carnaval. Situados en la parte posterior de la compañía, se encuentra el grupo de tambores, comúnmente conocido como la “cuerda de tambores”, que camina en una formación cuadrada tocando diferentes ritmos

At the Las Llamadas event that we attended there were a variety of “Banderas” (Flags), some with political meanings, being waved around by carnival participants. Closely behind followed various “desfiles” (parades) with colourfully dressed participants dancing on floats in the form of houses. Many tall effigies of traditional Uruguayan symbols (such as the Camdombe drummer) were also paraded around the streets in this celebration. The streets were lined with people of all ages, young and old, who turned out for the spectacle. Although the event lasted for over two hours we only stayed for around an hour and a half before heading to a bar to end our night with a few beers at an Irish Bar. The students enjoyed themselves greatly and for some of the newer students it was their first time sampling Uruguayan culture. The carnival provided them with a good introduction to the culture prevalent here and how the Uruguayans celebrate. El evento de Las Llamadas al que asistimos, tenía una gran variedad de “Banderas” algunas con significados políticos que eran ondeadas por los participantes del carnaval. Muy cerca seguían varios “desfiles”, con participantes vestidos de colores que bailaban sobre carrozas en forma de casas. Muchas efigies altas de símbolos uruguayos tradicionales (como el percusionista de Camdombe) también desfilaron por las calles en esta celebración.
Las calles estaban llenas de personas de todas edades, jóvenes y mayores, que acudieron al espectáculo. Aunque el evento duró más de dos horas, solo nos quedamos aproximadamente una hora y media antes de dirigirnos a un bar irlandés para terminar nuestra noche con algunas cervezas. Los estudiantes disfrutaron mucho y para algunos de los estudiantes nuevos fue la primera vez que experimentaron la cultura uruguaya. El carnaval les proporcionó una buena introducción a la cultura que prevalece aquí y cómo celebran los uruguayoLas calles estaban llenas de personas de todas edades, jóvenes y mayores, que acudieron al espectáculo. Aunque el evento duró más de dos horas, solo nos quedamos aproximadamente una hora y media antes de dirigirnos a un bar irlandés para terminar nuestra noche con algunas cervezas. Los estudiantes disfrutaron mucho y para algunos de los estudiantes nuevos fue la primera vez que experimentaron la cultura uruguaya. El carnaval les proporcionó una buena introducción a la cultura que prevalece aquí y cómo celebran los uruguayo

  La Herradura Spanish School  Montevideo + Punta Del Este  Uruguay

¡Feliz Año Nuevo a todos! Otro año paso y qué año fue.…..Happy New Year to everyone! Another year has flown by and what a year it has been…..
Queremos dar las gracias a todos los estudiantes que visitaron nuestra escuela de español en Montevideo o Punta del Este durante 2018, y esperemos que todos sigan aprendiendo español. Gracias a todos Uds. La Herradura puede seguir difundiendo el idioma español por todo el mundo. // We would like to thank all the students who have visited our Spanish school in Montevideo and/or Punta del Este this year and we hope you all continue learning Spanish. Thanks to You, La Herradura can continue spreading the Spanish language all over the world. 
A mitad del año nos despedimos de nuestro profesor Ignacio. Fue un gusto haber trabajado con el durante tantos años y le deseamos lo mejor para su futuro.  // We said goodbye to our teacher Ignacio. it has been a pleasure working with him during so many years and we wish him all the best for the future.
Dimos la bienvenida a una nueva profesora Verónica, es un placer tenerla en el equipo. // We have welcomed a new teacher, Veronica and it is a pleasure having her in our team. 
Les deseamos un 2019 lleno de alegría y felicidad, bienestar y buena compañía. ¡¡No olviden seguir aprendiendo o practicando el español!  // We wish you a 2019 full of joy and happinez, welbeing and in good company. Don t forget to continue learning or practising your Spanish.

El equipo de La Herradura  //  La Herradura Team

Lo mas destacado de las visitas culturales // Highlights from the cultural visits:

La Herradura organiza visitas culturales para sus estudiantes de español para que puedan experimentar y aprender más sobre la cultura uruguaya. Estas visitas van acompañados de un/a profesora/a. A continuacion pueden leer algunas de estas visitas. // La Herradura organises cultural trips for its language students so they’re able to experience and learn more about Uruguayan culture. These trips are acompanied by one of our teachers. Below you can find some of those trips.

Los estudiantes tuvieron la oportunidad de probar la gran variedad de frutas y verduras frescas que se ofrecen en la Feria local. Con el fin de darles también la oportunidad de poner en práctica sus habilidades en el idioma español, se les encomendó la tarea de preguntar a los vendedores en el mercado sobre las cosas que les preocupan con respecto a Uruguay. La mayoría de los vendedores del mercado eran de Cuba y, por lo tanto, mencionaron que su principal problema era recibir la documentación necesaria para ellos y sus familias. Otros temas incluyeron la interferencia del gobierno uruguayo en sus negocios y la falta de oportunidades disponibles para ellos. // The students got a chance to sample the huge variety of fresh fruit and vegetables on offer at the local Feria. In order to also give them a chance to put their Spanish language skills into practice they were tasked with asking vendors at the market about things that worry them regarding Uruguay. Most of the market vendors were from Cuba and therefore mentioned that receiving the necessary documentation for themselves and their families was their main issue. Other issues included interference from the Uruguayan government in their business and the lack of opportunities available for them.                   

Museo del Gaucho y el museo de historia del arte. En el museo gaucho, los estudiantes aprendieron sobre el símbolo nacional de Uruguay y Argentina, el Gaucho, que eran unos vaqueros legendarios e intrépidos famosos por su habilidad en la equitación. Los gauchos vivieron y trabajaron en los pastizales (Pamapas) durante los siglos XVIII y XIX. Este museo también tenía una sección dedicada al arte de “Mate”, la bebida nacional del uruguayo, con algunas representaciones cómicas de “Mate” como se ve en la imagen de abajo. // Gaucho museum and the museum of art history. In the gaucho museum the students learned about Uruguay’s and Argentina’s national symbol, the Gaucho, which were legendary and fearless cowboys famed for their skilled horsemanship. The Gauchos lived and worked on grasslands (Pamapas) during the 18th and 19th century. This museum also had a section dedicated to the art of ‘Mate’, the national drink of Uruguayan, with some comedic portrayals of ‘Mate’ as seen in the picture below.

El otro museo visitado por los estudiantes fue el museo de historia del arte. Muchas piezas de diversas culturas se exhibieron en este museo. Las tres colecciones principales fueron textiles maya-guatemaltecos, armas samurai y arte africano. Sin embargo, el museo presentaba arte de todo el mundo, incluyendo también piezas islámicas, egipcias y griegas. Lo más destacado de este museo fue la momia de la sacerdotisa Esaeris (Gran Isis). Seorigina en Egipto y se cree que tiene alrededor de 2400 años. Era la sacerdotisa del “templo del días min” donde se llevaban a cabo las procesiones religiosas. La calidad de su preservación nos da una indicación de la fuerte creencia. // The other museum visited by the student’s was the museum of art history. Many iconic pieces from various cultures were on display in this museum. The three main collections were Mayan-Guatemalan textiles, samurai weapons and African art. The museum however featured art from across the globe including Islamic, Egyptian and Greek pieces as well. The highlight of this museum was the mummy of the priestess Esaeris (Great Isis). It originates from Egypt and is thought to be around 2400 years old. She was the priestess of the ‘templo del dias min’ where religious processions were held. The quality of its preservation gives us an indication of the strong belief systems held by the Egyptians surrounding the eternal life and necessary preparation for the afterlife.

El Mate; nuestros estudiantes también aprendieron a preparar y degustar la bebida nacional el “Mate” de Uruguay. En Uruguay el mate no es solo una bebida sino una forma de vida. Nuestros estudiantes tuvieron la oportunidad de experimentar esto de primera mano con una lección sobre cómo preparar y beber adecuadamente Mate. La gente de Uruguay no bebe Mate porque tiene sed, lo toma porque es parte de su cultura beber y compartir Mate con amigos. Tomar mate es una ocasión social que uno pasa con sus amigos o familiares. Si invitas a algunos amigos a tu casa, tan pronto como los hayas recibido, es costumbre ofrecerles mate. El mate también se consume en Siria, que es el mayor importador de él en el mundo y también se consume en el Líbano. El sabor de Mate es adquirido, pero como el café, una vez que lo bebes un cierto número de veces terminas confiando en él durante todo el día. // Our students also got to learn how to prepare and taste the national drink of Uruguay ‘Mate’. In Uruguay Mate is not just a drink but a way of life. Our students got to experience this first hand with a lesson on how to properly prepare and drink Mate. The people of Uruguay don’t drink Mate because they are thirsty, they drink it because it is part of their culture to drink and share Mate with friends. To drink Mate is a social occasion which one spends with your friends or family. If you invite some friends round to your house, as soon as you have greeted them it is customary to offer them Mate. Mate is also consumed in Syria, which is the largest importer of it in the world and it is also consumed in Lebanon. The taste of Mate is an acquired one but like coffee, once you drink it a certain number of times you end up relying on it throughout the day.

El verano en Uruguay // Summer in Uruguay:

El verano esta presente y la escuela se llenó con estudiantes de Brasil, Estados Unidos y Europa, lo cuál cree un ambiente internacional amigable y acogedor. La rambla está llena de gente que se hacen el tiempo para “matear” (tomar mate) con sus amigos después del trabajo y durante los fines de semana. Los días son más largos y más calurosos, a menudo seguidos por un período de fuertes lluvias y un período más fresco. Sin embargo, la temperatura en su mayor parte se ha mantenido bastante constante en alrededor de 25 grados.  // The summer is in full swing and the school has received students from all over of the globe including Brazil, America and Europe, which helps create a friendly and inviting international atmosphere. the rambla is filling up with people who make time to ‘matear’ (drink mate) with their friends after work and during the weekends. Days are longer and the temperature has fluctuated with the hottest days often being followed by a period of heavy rain and a cooler period. The temperature however for the most part has remained fairly consistent at around 25 degrees. 

Muchos uruguayos aprovecharán el verano para escaparse a la costa por las vacaciones. Entre sus destinos se encuentra Punta del Diablo, que es un pequeño pueblo costero ubicado a unos 300 km de Montevideo. A pesar de su popularidad entre los turistas, logra evitar la construcción tradicional de los edificios de gran altura que vienen con la demanda turística. Las estrictas leyes de construcción prohíben estos y, en cambio, existen cabañas, hostales y pequeños hoteles. Se cree que la población de Punta del Diablo es de alrededor de 850 personas, sin embargo, la afluencia de turistas de Argentina y varios países europeos hace que la cantidad de personas aumente a alrededor de 25,000 en el pico de la temporada turística. Otro destino de vacaciones popular en Uruguay es Paysandu. Esta ciudad está ubicada en el oeste de Uruguay, en la frontera con Argentina. Paysandu tiene una gran variedad de playas y ofrece muchas oportunidades para que los amantes del deporte se involucren en deportes como la vela, el remo, el rugby y el hockey. Paysandu tiene una población mucho más cosmopolita que otras ciudades de Uruguay con inmigrantes de países como Alemania, Rusia y Suiza, así como algunas naciones africanas lejanas. Esta ciudad también alberga una gran variedad de aguas termales y baños termales que son muy populares entre los turistas. Las armas uruguayas antiguas se exhiben en su museo histórico y uno puede asistir a una serie de conciertos al aire libre en el Anfiteatro que se encuentra junto a la playa Municipal. // Many Uruguayans will seize the chance to get away over the Summer holidays. Amongst their holiday destinations will be Punta Del Diable, which is a small seaside village locate around 300km from Montevideo. Despita its popularity with tourist it manages to avoid the traditional plague of high-rise buildings which come with tourist demand. Strict building laws prohibit any high-rise buildings and instead there exist cabons, hostels and small hotels. The population of Punta Del Diablo is thought to be around 850 people however the influx of tourists from Argentina and various European countries causes the number of people to rise to around 25,000 in the peak of the tourism season. Another popular holiday destination in Uruguay is Paysandu and surroundings This city is locatedright in the west of Uruguay, on the border with Argentina. Paysandu has a grand array of beaches and provides many opportunities for sport lovers to get involved in sports such as sailing, rowing, rugby tennis and hockey. Paysandu has a much more cosmopolitan population than other cities in Uruguay with settlers from countries such as Germany, Russia and Switzerland as well as some far-off African nations. This city also is home to a variety of hot springs and thermal Baths which are very popular with tourists. Ancient Uruguayan weaponry is on display in its historical museum and one is able to attend a number of open-air concerts at the Amphitheatre which is located beside the Municipal beach.

Te gustaría aprender español en el campo? / Would you like to learn Spanish in the country side?

En algunos meses, La Herradura ofrecerá cursos de español en el campo. Esto le brinda la oportunidad de utilizar su conocimiento preexistente del idioma español en un entorno completamente nuevo. En el campo uruguayo estarás completamente inmerso en la naturaleza de Uruguay y también podrás participar en actividades como montar a caballo y en bicicleta. También ofrecemos la combinación de un curso de español en Montevideo y el campo para aquellos que desean experimentar los estilos de vida de la ciudad y del campo. Podemos informarles más acerca de esta nueva posibilidad que ofrecemos y sacar todas vuestras dudas. Si esta posibilidad le interesa por favor contáctenos enviando un mail a: // Starting in the new year La Herradura will be offering Spanish courses in the countryside. This gives you the opportunity to use your pre-existing Spanish language knowledge in a completely new environment. In the Uruguayan countryside you will be completely immersed in the nature of Uruguay and also be able to take part in activities such as horse-riding and biking. We are also offering the combination of a Spanish course in Montevideo and the countryside for those who want to experience both lifestyles of the city and of the countryside in Montevideo. We can cater to your specific needs regarding your desire to commute with nature and experience the natural environment of Uruguay first-hand. If this proyect interests you please contact us

Nuevo formato del boletín / New newsletter format  

Hemos decidido cambiar el formato de nuestro boletín. Hemos decidido que sería aún más atractivo recibir las opiniones y comentarios de los estudiantes que actualmente estudian en la escuela. Esto significa que nuestro boletín mensual se centrará más en los estudiantes y podrá escuchar a los propios estudiantes sobre las cosas que han disfrutado haciendo en La Herradura y Montevideo cada mes, cómo la escuela los ha ayudado a mejorar su español y cualquier cosa que recomendarían. otros estudiantes que harán durante su estancia aquí en La Herradura en Montevideo o Punta del Este. ¡Así que no pierdas de vista nuestro boletín informativo del Año Nuevo! // We have decided to change the format of our newsletter. We have decided it would be even more engaging to receive the opinions and reviews from students currently studying at the school. This means our monthly newsletter will become more student-centred and you will be able to hear from students themselves about things they have enjoyed doing in La Herradura and Montevideo each month, how the school has helped them improve their Spanish and anything they would recommend for other students to do during their stay here at La Herradura in Montevideo or Punta Del Este. So keep an eye out for our newsletter in the New Year!Puedes comentar tu experiencia en la escuela. Para nosotros es muy importante tu opinión. – Todas las fotos y comentarios son bienvenidos. 

¡Unite a nosotros! // Join us!

 Instagram     YouTube    Facebook Montevideo    Facebook Punta del Este

Los estudiantes que ya estudiaron en nuestra escuela recibirán un 10% de descuento en cualquier curso de español y una habitación simple en la residencia de la escuela en Montevideo o Punta del Este. Para obtener más información sobre este descuento, o cómo conseguirlo para tu familia y amigos, por favor, ponte en contacto con nosotros directamente en // A special promotion for returning students: you will receive  a 10% discount on any of the Spanish courses we offer and a room in the School Residence both in Montevideo and Punta del Este. For more information on this discount, or how to get it for your family and friends, please contact us directly, at


It is difficult to imagine a Uruguayan that does not drink Mate. It is an essential part of the national culture. But what is Mate?

In Uruguay Mate is not just a drink but a way of life. Our students got to experience this first hand with a lesson on how to properly prepare and drink Mate. The people of Uruguay don’t drink Mate because they are thirsty, they drink it because it is part of their culture to drink and share Mate with friends. To drink Mate is a social occasion which one spends with your friends or family. If you invite some friends round to your house, as soon as you have greeted them it is customary to offer them Mate. Mate is consumed in Lebanon as well as  Syria, which is the largest importer of it in the world.                                                                                   

Mate preparation consists of 4 elements:

The Mate herb comes from the yerba mate tree, originating in south America and grows spontaneously in the temperate and slightly cooler areas of Paraguay, Brazil and Argentina. The herb contains a reasonable amount of caffeine. The level of caffeine in Mate is somewhere between tea and coffee.

Image result for mate herb

The mate cup is made from dried calabash that is transformed into a container.
The mate container must be thoroughly cured before being used as a container to drink the Mate infusion.

Image result for mate container

The bombilla is an implement generally made of metal and is the accessory that has the function of absorbing and filtering the mate infusion. It is composed of a long tube with one end being a curved filter with small holes to make sure small chunks of the herb themselves do not enter the bombilla. The other end acts as a nozzle which one has to suck with a fair amount of force for the Mate infusion to rise up the bombilla and enter your mouth. The bombilla as we know it today dates back to the 18th century.

Image result for mate bombilla

El thermo is the glass container whose double walls form a vacuum inside to keep the water for the mate hot for many hours. The lid of the thermo is shaped as a tubular spout to allow for a more efficient distribution of the hot water. The abandonment of the boiler to prepare the Mate infusion was a Uruguayan initiative. The thermal flask liberated the mate outside of the home. For this reason it is very common in Uruguay for people to drink Mate in all sorts of different public places. Strolling around Montevideo, you are able to see many people carrying around their thermal flask and mate container. The most popular public place for people to gather, socialise and drink Mate is in one of the public parks or at the rambla by the beach.

In conclusion, the importance of Mate for Uruguayans must never be underestimated as it forms a huge part of their way of life.

Image result for mate thermos




Link to Facebook