Posts Tagged ‘Spanischunterricht Montevideo’

On Friday the 13th of November the Spanish language students of La Herradura Montevideo paid a visit to the Feria, the outdoor market, which sells a whole range of items from fresh fruit and veg to clothing. Such Ferias occur every week across the whole of Montevideo and are held at least twice a week. // El viernes 13 de noviembre, los estudiantes de español de La Herradura Montevideo visitaron la Feria, es un mercado al aire libre, que vende desde frutas y verduras frescas hasta ropa. Tales Ferias ocurren cada semana en diferentes partes de  Montevideo y se llevan a cabo al menos dos veces por semana en diferentes barrios de la ciudad.

The Spanish language students were tasked with investigating the range of problems faced by ordinary Uruguayan market-traders. The students were given a sheet which asked them to find the names and ages of three Uruguayan market traders as well as three concerns which they had about Uruguay. // Los estudiantes de español se encargaron de investigar la variedad de problemas que enfrentan los comerciantes y el resto de la sociedad uruguaya. A los estudiantes se les entregó una hoja en la que se les pedía que encontraran los nombres y las edades de los tres comerciantes del mercado uruguayo, así como las tres inquietudes que tenían sobre Uruguay.

The main concerns held by Uruguayans at the Feria fell into 3 categories. The first concern many held was regarding the Uruguayan economy and their business. The market traders we asked were concerned about increasing governmental interference with their business and the resultant reduction in their net income. // Las principales preocupaciones de los uruguayos en la Feria se dividieron en 3 categorías. La primera preocupación que muchos sostuvieron fue sobre la economía uruguaya y sus negocios. A los operadores del mercado que les preguntamos les preocupaba la creciente interferencia gubernamental en su negocio y la consiguiente reducción de sus ingresos netos debido a los grandes impuestos. 

The second concern was about being able to receive the necessary documentation to live and work in Uruguay and the considerable time and hassle it takes to receive the required documentation. Receiving a working visa is also an issue many of them are struggling with. Most of the market traders we asked were from other south American or central American countries such as Cuba. // La segunda preocupación fue sobre la posibilidad de recibir la documentación necesaria para vivir y trabajar en Uruguay y el considerable tiempo y la molestia que conlleva recibir la documentación requerida. Recibir una visa de trabajo también es un problema con el que muchos de ellos están luchando. La mayoría de los comerciantes del mercado que pedimos provenían de otros países de América del Sur o América Central, como Cuba debido a los problemas sociales y gubernamentales que tienen sus países. 

The third concern held by such market traders was in being able to bring their families to come and live in Uruguay with them due to the tight rules and regulations regarding immigration to the country. // La tercera preocupación de estos comerciantes del mercado fue la de poder traer a sus familias para que vengan a vivir a Uruguay con ellos debido a las estrictas normas y regulaciones con respecto a la inmigración al país que estan teniendo ultimamente. 

Afterwards the students were able to enjoy the fresh range of fruit and vegetables on offer at this Feria including juicy mangoes as well as huge creamy avocados, all available for a bargain price. // Luego, los estudiantes pudieron disfrutar de la fresca gama de frutas y verduras que se ofrecen en estas ferias, que incluyen mangos jugosos, enormes aguacates cremosos y otros tipos de alimentos bien frescos, todos a un precio de “ganga”.

Image result for feria montevideo

 

0Shares
Share

On Wednesday the 7th of November our international Spanish language students went on a trip to visit the Gaucho museum in Montevideo, led by teacher Juan. The Gaucho is a legendary and fearless cowboy, which acts as a vital national symbol of both Uruguayan and Argentinian culture. //El miércoles 7 de noviembre, nuestros estudiantes internacionales de español hicieron un viaje para visitar el museo Gaucho en Montevideo, dirigido por el maestro Juan. El gaucho es un vaquero legendario y audaz, que actúa como un símbolo nacional vital de la cultura uruguaya y argentina.

Related imageImage result for gaucho museum montevideo

The Gauchos lived and worked on grasslands (Pamapas) during the 18th and 19th century. They had no specific ethnicity but were most often of mixed European and native American descent. Gauchos would dress in a poncho and possess a large knife for protection known as a ‘facon’. They would carry a leather whip commonly known as a ‘rebenque’ in order to control their horses. The trousers worn by them were loose fitting and often doubled up as a saddle. Being a skilled horseman was a key part of the Gaucho identity and they would often learn to ride horses before they could fully walk.  Nowadays the word Gaucho is used to refer to members of the Uruguayan rural working class. // Los gauchos vivieron y trabajaron en los campos (Pamapas) durante los siglos XVIII y XIX. No tenían una descendencia específica, pero la gran mayoría eran de ascendencia mixta de europeos y nativos americanos. Los gauchos se vestían con un poncho y poseían un gran cuchillo de protección conocido como “facón” . Llevaban un látigo de cuero conocido comúnmente como “rebenque” para controlar sus caballos. Los pantalones usados eran holgados y con frecuencia se doblaban como una silla de montar conocidos hoy en día como las “bombachas de campo”. Ser un jinete experto era una parte clave de la identidad gaucha y, a menudo, aprendían a montar a caballo antes de poder caminar. Hoy en día la palabra gaucho se usa para referirse a las personas que realizan labores de campo en el interior del país.

The Gauchos had a reputation as being honourable and brave people but polite and silent at the same time. They were however very capable of violence and on many occasions petty arguments would end violently. The gauchos however lived a simple life and inhabited huts made merely of mud. Their religious beliefs could be described as a combination of both superstition and roman Catholicism. Their hobbies included singing and guitar playing as well as drinking and gambling. // Los gauchos tenían la reputación de ser gente honorable y valiente, pero educados y silenciosos al mismo tiempo. Sin embargo, eran muy capaces de violencia y en muchas ocasiones los argumentos mezquinos terminaban violentamente. Los gauchos, sin embargo, vivían una vida simple y habitaban chozas hechas simplemente de barro. Sus creencias religiosas podrían describirse como una combinación de superstición y catolicismo romano. Sus pasatiempos incluían el canto y la guitarra, así como la bebida y el juego.

Overall the students very much enjoyed their trip to the Gaucho museum and with the detailed knowledge of the teacher Juan, the students were able to learn a lot about the Gauchos, one of the most important symbols of Uruguayan culture. // En general, los estudiantes disfrutaron mucho de la visita al museo Gaucho como parte de la clase de conversación y con el conocimiento detallado del maestro Juan, los estudiantes pudieron aprender mucho sobre los Gauchos, uno de los símbolos más importantes de la cultura uruguaya.

Related image

0Shares
Share

La costa uruguaya es famosa por sus bonitos ciudades, pueblos y buenas playas. El interiro también tiene mucho para ofrecer. Paysandú se encuentra ubicado en el litoral oeste de la república. Su capital es la ciudad de paysandú. Limita al Norte con el departamento de Salto, al Sur con el departamento de Río Negro, al Este con el departamento de Tacuarembó y al Oeste con la República Argentina. Está en un área privilegiada por sus condiciones clim240px-paysandu_in_uruguay-svg-1áticas, con costas sobre el río Uruguay y es centro de una zona clave con comunicaciones que lo vinculan con todo el país y Latinoamérica. Para ver las cosas que puedes hacer en este departamento haz click aquí.

The Uruguayan coast line has much to offer, nice charming villages and the beautiful beahes, but the inland also is worth visiting.  Paysandu is a department situated in the northwestern region of Uruguay. Its capital is the city of Paysandú. It borders Salto Department to its north, Tacuarembó Department to its east, Río Negro Department to its south and has the Río Uruguay flowing at its west, separating it from Argentina. To see what you can do in this department click here.

0Shares
Share

Hola a todos, buen comienzo de semana para todos. En Uruguay ya empezó el clima de verano así que si tienes pensado visitar Sudamérica ven y acércate a nuestra escuela en Montevideo o Punta del Este // Hello everyone, we wish you a good week. In Uruguay we finally have summer temperature so if you are planning to visit South America don´t forget to visit Uruguay where you can learn Spanish at our school in Montevideo o Punta del Este.

Para ver qué es lo que puedes aprender en nuestras escuelas, te hemos preparado una pizarra // to see what you can learn at our schools, we have prepared you a white board.

Ver la pizarra / white board

uruguay

0Shares
Share

Conocer

  • lugares: conocer un lugar es “haber estado” en ese lugar
Conozco bien Montevideo porque viví acá toda mi vida.
¿Conocés India?
No, pero me encantaría ir un día.
  • personas
Tengo primos en Lituania pero no los conozco personalmente.
¿Conocés a Vìctor, el estudiante nuevo?
Sí, ya lo conozco.
Saber
 
Puede combinarse con:
  • infinitivo
  • oraciones subordinadas
  • oraciones interrogativas indirectas
Federico sólo tiene 5 años y ya sabe hacer sumas y restas muy bien.
Yo sé que todo va a ir bien el año que viene.
¿Alguien sabe cuándo hay que entregar el informe?
El verbo “conocer” no se combina con este tipo de estructuras.
Atención:
No es correcto: “Yo no puedo conducir autos manuales”  (excepto si tenés algún impedimento físico)
Lo correcto es: “yo no sé conducir autos manuales”
Curiosidades del español:
“No conozco esa canción”: significa “nunca he oìdo esa canción”
“No sé esa canción”: significa “Conozco la canción pero no sé la letra por lo cual no sé cantarla” o “No sé tocarla” (en un instrumento musical)

Para ver la pizarra haz click aquí.

1Shares
Share
Learn Spanish in Uruguay
Link to Facebook
Share
Share
August 2020
M T W T F S S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  
Categories

(cas:72) Google Analyticator was unable to authenticate you with Google using the Auth Token you pasted into the input box on the previous step.

This could mean either you pasted the token wrong, or the time/date on your server is wrong, or an SSL issue preventing Google from Authenticating.

Try Deauthorizing & Resetting Google Analyticator.

Tech Info 400:Error fetching OAuth2 access token, message: 'invalid_grant'
Unique
Visitors
Powered By Google Analytics
Pages
Follow Us